- Forum >
- Topic: Italian >
- "Era arrivata con la figlia e…
"Era arrivata con la figlia e il marito."
Translation:She had arrived with her daughter and her husband.
39 Comments
1225
I think it's the other way around, - they add the possessive only when the most plausible is not the owner.
If somebody is pointing with the finger carrying the hat or arriving with the daughter it is safe to assume the finger, the hat and the daughter belongs to that person, - otherwise it would have been stated.
2622
Do we know whose husband we are talking about? (I.e. The mother's or the daughter's) or is that ambiguous in Italian?
I am a native speaker and I would understand you're talking about the woman's husband. In fact, if I meant to stress that the man is not the subject's husband I would use a possessive adjective ("con la figlia e SUO marito"), but it's more ambiguous than before; more correct and less confusing is "con la figlia e il marito di lei/il marito di quest'ultima". Hope it helps!
718
"Aveva arrivata" is not correct because the ausiliar verb for arrivare (come) is essere -to be.
1965
'She had arrived with the daughter and husband' was marked wrong, but would make a better English translation to my mind
duolingo needs to introduce a "swearing in italian" lesson so I can express my dissatisfaction appropriately. I swear to you, the lady said COLLA. I had to fill in the blanks for "e il" which sounded vaguely like "el" but I very clearly heard "colla" all five times I listened to it. This is so frustrating!