Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Él no puede tomar agua."

Перевод:Он не может пить воду.

0
1 год назад

20 комментариев


https://www.duolingo.com/occk
occk
  • 15
  • 15
  • 14

Почему здесь tomar переводится как пить а не взять, и почему не beber?

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Beber тоже можно. Одно из значений глагола tomar - "пить", "принимать"(лекарство).

5
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/occk
occk
  • 15
  • 15
  • 14

когда я написал он не может взять воду мне не засчитали

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

В этом контексте tomar переводится как "пить", а не как "взять".

Самолёт планирует над озером.
Она планирует свой день.

Нам легко понять, что одно и то же слово в этих предложениях имеет разные значения. Так и испаноговорящие легко понимают, когда tomar значит "пить", когда "брать", а когда ещё что-нибудь.

9
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/occk
occk
  • 15
  • 15
  • 14

А как тогда сказать "Он не может взять воду"

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 8
  • 7
  • 101

Я испаноговорящий. Я не уверен, говорят ли так по-русски, но по-испански можно сказать "Él no puede coger el agua".

Здесь "el agua" может относиться к стакану/фляге/ведру воды или просто к воде.

Кстати, я хочу воспользоваться настоящей возможностью, чтобы задать вопрос. Как называется это на русском языке?

5
1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

@AlinaLiv:

  1. Я не разу не видел в испанских рецептах, чтобы использовалось слово tomar. Обычно используются глаголы действия: poner, introducir, añadir, asar, sofreír, hervir и т.п. Это, на мой взгляд, неудивительно, потому что основное значение tomar — это именно брать рукой. При описании процесса готовки такое малоприменимо.
  2. Из крана воду не берут рукой, а набирают в какую нибудь ёмкость. Самое смешное, это будет тоже глагол tomar, но вот только на русском это не будет «брать».

Я ведь не случайно к физике процесса прицепился. Нельзя «взять» что-то жидкое без ёмкости. Можно «набрать» в ладони. Можно зачерпнуть. Можно взять жидкость в ёмкости, и можно даже не упоминать при этом ёмкость, но на испанском тогда должен обязательно появится артикль.

2
11 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Как вы себе это представляете, чисто с физической точки зрения?

1
1 год назад

https://www.duolingo.com/AlinaLiv

Например, собираясь в лес, я говорю: "Я не могу взять с собой воду. Возьми ты, пожалуйста, на двоих." Наверное, это хотел сказать человек под ником "occk". А отвечала я человеку под ником "HartzHandia". Я часто так говорю. Или когда решают, кто за что отвечает: "Я беру воду", "Я посуду", и тд. Я даже не знаю, как можно по другому сказать. Или, например, едешь куда-нибудь на целый день и тебе так: "Надо попить что-нибудь взять", а ты в ответ: "Я воды взяла". Или, например, в кафе где-нибудь: "Надо сначала попить чего-нибудь заказать, пить хочу", а тебе: "я уже воду взял". С физической точки зрения - вроде никак (хотя могу поспорить), но мы ведь не только физическую точку зрения изучаем... А "взять воду" - не такая уж и редкая фраза, здесь встречаются, которые и реже употребляются. А в школе? Типичная фраза нашей классной в напутствие нашим родителям при сборах в поход: "И возьмите воды побольше, если позволяют возможности". Или когда с родника воду (для употребления в пищу, которая не из под крана) в бутылках привозим, чаще говорим: "Воду забери", "Воду захвати", "Воду возьми". Или если во фляге остатки воды и чел попросил воды, я говорю "во фляге возьми", а он мне: "я всю воду забираю?". Ну или когда тебе: "Чайник включи. Только воду из фляги возьми, а не из-под крана")))(я иногда ленивая, мне легче до крана дотянуться, поэтому эту фразу почти каждый день слышу). Ну а из храма что, воду никогда никто не брал. Или на вопрос: "У Вас откуда вода?", ответ: "Мы берём воду с родника". А на Крещение мы берём воду откуда? Мы БЕРЁМ воду из освящённого источника. Нет? А для приготовления чего-нибудь ты делаешь что? Посмотрите передачи кулинарные. Там: "Я беру воду, добавляю в неё муку... и тд по рецепту.

1
21 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

@AlinaLiv: Если взять что-то с собой, то будет другой глагол — llevar.

1
1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

@Edilvers: если я правильно понял, что на картинке, то по-русски это будет «пластиковый пакет с водой».

0
1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 8
  • 7
  • 101

HartzHandia, я имею в виду, когда люди покупают воду. На испанском: Una bolsa de agua, por favor.

0
1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

"Me gusta tomar mis copas

Aguardiente es lo mejor..."

"Мне нравится опустошать рюмки, Водка - лучше всего,"

http://www.amalgama-lab.com/songs/l/los_lobos/cancion_del_mariachi.html

Из песни Бандераса в фильме "Отчаяный". Воду не может, а водку может, видимо.

2
Ответить21 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Edilvers, я не вижу картинки, потому что она почему-то блокируется из-за настроек безопасности. Но мне кажется самый корректный вариант будет просто "упаковка воды". "Пластиковый пакет с водой" может и передает смысл, но так длинно и официально в реальной жизни точно не говорят.

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 8
  • 7
  • 101

Блокируется? Странно. Итак, когда вы покупает её, говорите "Упаковка воды, пожалуйста"?

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Я не вижу картинки. Поэтому не могу сказать точно. ) Но если это просто пластиковый пакет (не пластиковая бутылка), я бы назвал это просто "пакет. Я никогда не видел, чтобы в пластиковых пакетах продавали воду. Но вот молоко в пластиковых пакетах я видел и покупал. И я говорил продавцу: дайте мне пакет молока (если совсем точно, то я просто говорил "пакет молока", без"дайте мне". ). Так что, если это что-то вроде этого: http://vitaviaggio.blogspot.ru/2009/03/bolsa-de-agua.html я бы назвал это просто "пакет воды".

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 8
  • 7
  • 101

Да, так же, как и это.

Изображение может быть видно, не открывая ссылку, если видите через компьютер.

На всякий случай: http://www.exito.com/images/products/476/0001370687179476/0001370688168925_lrg_a.jpg

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Nikolai1962.

Я русский, живу в Доминикане, все твои пакеты вижу прекрасно, значит иностранных этот сайт не блокирует. В России я таких пакетов с водой не видел, но по аналогии с молоком я бы сказал: пакет воды, пожалуйста.

1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/bykoffdn
bykoffdn
  • 25
  • 21
  • 174

В России не принято продавать воду в пакетах. Но если бы продавали, то скорее всего звучало бы "пакет воды, пожалуйста"

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/jIRD13

Вы о чем? Вы забыли о чем спор?

0
Ответить2 месяца назад