"¿Qué estás viendo?"
Перевод:Что ты видишь?
August 30, 2016
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
namedFoxtrot
922
Я так понимаю, что герундий (кстати он есть и в английском) - это по идее что то вроде деепричастного оборота, типа "делая что то"? Просто в русском большинство конструкций будет корявыми (не говорят "едя пищу"), поэтому мы переводим настоящим временем? Так? Или я не прав?
В состоянии. Герундий здесь причастие, а не деепричастие. Тем более, когда в предложении есть вопросительное слово, оно перетягивает на себя вообще всё смысловое ударение, и эта конструкция не может обозначать ничего (и, соответственно, переводиться), кроме действия, происходящего (условно) в настоящий момент, вопросительное слово неизбежно упрощает все изначальные/этимологические смыслы этой конструкции.