"היא אוהבת חיות, לכן יש לה כלב וסוס."

Translation:She loves animals, therefore she has a dog and a horse.

August 30, 2016

15 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Hsn626796

Why is "so" wrong ?


https://www.duolingo.com/profile/SharonNaor

August 2017, still not eccepting 'so' as a correct answer


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Hiya Sharon! (Still not accepting so, 8 March 2019)


https://www.duolingo.com/profile/MrsT637020

In English so and therefore can mean the same thing.


https://www.duolingo.com/profile/Jacob723981

In this context 'therefore' would have to be preceded by a semi-colon to be correct and makes the sentence stilted and over-formal. 'So' is better.


https://www.duolingo.com/profile/zion11dotcom

hee ohévet khayot lakhén yesh lah kélev ve-sus


https://www.duolingo.com/profile/Eve338479

Corrected translation offered was "hence" ("so" was considered wrong). "So" should also be accepted. ["Hence" is also ok - quite literary.]


https://www.duolingo.com/profile/evelyn3981

And in January, 2018, "so" is still not accepted, though it should be.


https://www.duolingo.com/profile/JDave3

So is the same as therefore. Furthermore, to use "therefore" in a sentence one needs to use as so ";therefore," with a semicolon and a comma.


https://www.duolingo.com/profile/Desi544888

'so' would equally be acceptable in English.


https://www.duolingo.com/profile/Aerologia

As somebody who knows Arabic, לכן(therefore) is just too close to لكن(but) for comfort... Are they somehow related, or just coincidentally share the same letters? I'm curious.


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

I think it's probably accidental. The Hebrew almost surely came from ל + כן. The Arabic, according to Wiktionary, has uncertain etymology. I believe Arabic doesn't have כן.


https://www.duolingo.com/profile/Desi544888

October 2018 STILL not accepting 'so'!!!

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.