Translation:She loves animals, therefore she has a dog and a horse.
In this context 'therefore' would have to be preceded by a semi-colon to be correct and makes the sentence stilted and over-formal. 'So' is better.
Still the same (12Feb18); also, 'so' is accepted in this sentence:
המעיל קטן, לכן אני קונֶה מעיל חדש.
Corrected translation offered was "hence" ("so" was considered wrong). "So" should also be accepted. ["Hence" is also ok - quite literary.]
As somebody who knows Arabic, לכן(therefore) is just too close to لكن(but) for comfort... Are they somehow related, or just coincidentally share the same letters? I'm curious.
I was taught there was a slight pronunciation difference. Lachen- to you (fem pl), Lacheyn- so, therefore. Most Israelis pronounce them the same though, I think
Not as a conjunction. Languages use the same word to mean more than one thing.
So is the same as therefore. Furthermore, to use "therefore" in a sentence one needs to use as so ";therefore," with a semicolon and a comma.