Why is "so" wrong ?
August 2017, still not eccepting 'so' as a correct answer
Hiya Sharon! (Still not accepting so, 8 March 2019)
In English so and therefore can mean the same thing.
In this context 'therefore' would have to be preceded by a semi-colon to be correct and makes the sentence stilted and over-formal. 'So' is better.
hee ohevet khayot lakhén yesh lah kelev ve-sus
And in January, 2018, "so" is still not accepted, though it should be.
Still the same (12Feb18); also, 'so' is accepted in this sentence:
המעיל קטן, לכן אני קונֶה מעיל חדש.
Corrected translation offered was "hence" ("so" was considered wrong). "So" should also be accepted. ["Hence" is also ok - quite literary.]
'so' would equally be acceptable in English.
As somebody who knows Arabic, לכן(therefore) is just too close to لكن(but) for comfort... Are they somehow related, or just coincidentally share the same letters? I'm curious.
I think it's probably accidental. The Hebrew almost surely came from ל + כן. The Arabic, according to Wiktionary, has uncertain etymology. I believe Arabic doesn't have כן.
So is the same as therefore. Furthermore, to use "therefore" in a sentence one needs to use as so ";therefore," with a semicolon and a comma.
October 2018 STILL not accepting 'so'!!!
SO IS NOW ACCEPTED
she loves animals hence she has a dog and a horse
I can't think of the last time I heard an English speaker use hence in this way. "So" is the correct word here.
hence is לפיכך
I thought לכן, was you plural feminine.
Not as a conjunction. Languages use the same word to mean more than one thing.
I was taught there was a slight pronunciation difference. Lachen- to you (fem pl), Lacheyn- so, therefore. Most Israelis pronounce them the same though, I think
I think we need to work on our logic here…
Do I get wrong because I forgot the s in the third person?!thats ridiculous!