"Εγώ πίνω νερό."
Translation:I drink water.
38 CommentsThis discussion is locked.
Yes, because the omega in the end of πίνω shows that it's referring to the first person (in singular). Τhat is, the person who's saying it.
EDIT: A few examples with other verbs too. Possible answers to the question «Τι κάνεις;» (What's up?), besides the common «Καλά είμαι» (I'm fine), can be: «Πίνω μπύρα» (I'm drinking beer), «Τρώω» (I'm eating), «Μινάρω/Παπαρίζομαι» (I'm killing time), «Παίζω WoW» (I'm playing W.o.W.), «Διαβάζω/Μελετάω» (I'm studying for school/university). As you can see the personal pronoun is being omitted in all these cases and it's normal.
EDIT2: «Μελετάω» isn't used that much in common speech even if it's closer to "I'm studying" than «διαβάζω». The latter has a literal translation as "I'm reading". Examples: «Διαβάζω μια εφημερίδα» (I'm reading a newspaper). You'll rarely hear someone use the verb «μελετάω» with a soft read as a newspaper or a magazine.
Just to add to what miliarma said, Greek is what's technically called a 'pro-drop' language, meaning that the verb endings are different enough that the pronouns aren't needed and can be dropped most of the time without confusing anyone. Some languages like Spanish and Italian are the same.Others, such as English, German and French always need the pronoun because the verbs are too similar sounding - ie if we said "drank water today", it could mean any person did it (I, you, he/she/it, we, they). We need one of those pronouns to clarify which we meant.
You're welcome! If you also wonder what happened to άρτος (bread in ancient Greek), ψωμί comes from the word ψώμος which meant a mouthful of bread or food in ancient Greek :) Although basic words have changed over time, their etymology is somehow related to the original word.
Just checked and Wiktionary says they both come from the PIE root *peH3- "to drink", just with different root extensions. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/peh%E2%82%83-
It is the same. Greek only has one present tense so unless there is some context you can translate to either tense in English.
Εγώ πίνω νερό. = I drink water = I am drinking water.
Εγώ πίνω νερό κάθε μέρα = I drink water every day.
Εγώ πίνω νερό τώρα. = I am drinking water now.
υδρός is the genitive case; the nominative and dictionary form is ύδωρ.
I believe that νερό comes from νεαρόν ύδωρ "new water, fresh water", where the adjective eventually became a noun of its own, νερόν, modern νερό.
A bit like how Latin iecur "liver" begat iecur ficatum "figgy liver; fig-stuffed liver" and then that adjective took on a life of its own to become the ancestor of the modern Romance words for "liver" such as Spanish hígado or French foie.
Your classical Greek dictionary uses Latin letters?
Also, Wiktionary says that ύδρος is a water serpent or other water animal, not "water" by itself: https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BD%95%CE%B4%CF%81%CE%BF%CF%82
At any rate, it's not a word I've heard for "water" before.
my dictionary is Greek ( with greek letters) to spanish. I don't have the Spanish-Greek version. . It gives udros as a synonym to udra ( water serpent) . I remember from my school days that Hydros means water, which has given French hydraulique - hydratant- hydravion-hydrophile-hydrogene, etc. my dictionary doesn't have a traduction for water !! Regarding declinations, masculine sing. is ;nom . o - gen tou - dat, to (omega), Ac. ton - plural 0i - ton(omega) tois - tous - all this in Classic Greek, of course. I don't know about Modern Greek yet.
The accusative is always the same as the nominative for neuter nouns, so νερό is the nominative or the accusative case.
νερά would be nominative or accusative plural, i.e. "waters" -- not often used, since water is usually treated as an uncountable noun.
And it's πίνω for "I drink", not πίρο.