1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Va a pesar mucho."

"Va a pesar mucho."

Translation:It is going to weigh a lot.

February 4, 2013



WEll, I am confused ---- now "p e s a r" does not mean "cost" but it means "weigh" --- I hadn't thought it meant "cost" when I wrote an incorrect answer a few questions back and now I use "cost" as was correct in that earlier answer and it elusively slips away in meaning toward "weigh" ---- Help with understanding "p e s a r"


Yep, some issues here. Pesar means "to weigh" both figuratively and literally, both tonnage and "heavy on my mind." I know Duo just used it for "cost," but that is a concept I suggest you get out of your head, for the sake of maintaining your sanity. Costar = to cost. The issue is muddled by "peso" meaning both weight and monetary unit (like "shekel," but I digress). Such are the frustrations of dealing with Duo, sometimes.


There is also the British pound monetary unit and the unit of weight pound. Weight and cost/currency becoming related might have originated before paper money.


One English pound was literally one pound of sterling silver. The French had Livres for the same reason. The linkage to other coinage is the same idea, a weight unit of precious metal, or in some cases because coins were of standard weight they were used as units and let their name to the measurement.


In English "He is going to weigh a lot" can be interpreted in two ways - He is going to be very heavy - He is going to weigh many things. I'm guessing that because "pesar" can be transitive or intransitive without altering form (just as in English) then the same could be said of the Spanish sentence, but I'm wondering if "mucho" on its own would satisfy the object requirements of a transitive "pesar." ie: Would "Va a pesar mucho" suffice, or would you instead have to say "Va a pesar muchas cosas" or perhaps even "Los va a pesar muchos"?


Mucho can also be a pronoun. The Spanish sentence also has the two meanings the English one has.


Gracias Alexis, that is exactly what I was wondering. Siempre es "mucho," nunca es "muchos"?


No, depende de a qué se refiera, tanto mucho como muchos pueden considerarse pronombres, en la oración "Vas a pesar mucho", si interpretases mucho como pronombre, yo diría que equivale a un sustantivo no contable, pero si dijese muchos estaría haciendo referencia a algo contable, creo que a lot es ambiguo porque podría referirse a algo tanto en el plural como en el singular (a lot of fruit = mucha fruta / a lot of things = muchas cosas).


So as a pronoun it acts exactly as a limiting adjective (sin el sustantivo) and must match gender/number. Entiendo, muchas gracias Alexis.


Am I the only one who heard "pasar" instead of "pesar"?


Pues, va a besar mucho tambien.


"She is going to weigh a lot" was accepted, obviously. But, on the second thought, why did I type "she" without even thinking of it? Hmm.


In my possibilities of choice -a lot- was not mentioned


Another not so good recording. I figured it was either "besar" or "pesar" and went with "pesar". I know the Spanish b, v, and p are close, but usually the "p" is more distinct than the "b" or "v" which are very similar. Here in Venezuela you see graffiti that says "no votar basura" and "botar para candidato x".


Sometimes I just can't hear the "a" after the "va" or other word ending in the "a" sound. "Va pesar mucho" is wrong. Although, I'm not entirely sure how to explain why the a is needed when "pesar" means "To weigh."


The a is needed by ir, you always have to use it to introduce an infinitive verb.


Does the word peso ( = money) come from the verb pesar? Gracias.


Meaning-wise they are related, but pesar comes from the Latin verb pensāre (to weight, to calculate, to think) and peso comes from the noun pensum (task, duty). The name of the monetary unit comes from the ancient Spanish peso, a silver coin (the equivalent of the British pound), apparently its weight was a very important factor when determining its value.


Por qué no: It's going to weigh too much.?


Duo does have one exercise where it identifies mucho as meaning too much, but I think that is a little misleading . For the most part mucho just means much or a lot and demasiado means too much. Just as someone could say This is going to weigh A LOT. With vocal emphasis which indicates that they mean too much, Spanish speakers can do the same thing with mucho. But these sentences exist without context and are spoken without any added inflection or emphasis, so there is really no way to tell this special circumstance. But you would probably figure it out from your own recognition of the situation anyway.


Would "Lo va a pesar mucho" be acceptable? To me, the "lo" would clarify "it"


This is a very common mistake. Lo is never a subject pronoun. It is only a direct object pronoun. There is NO subject pronoun that means it. And actually if you think about this sentence, the it in this sentence is obviously a concrete noun. Abstract nouns don't weigh a lot. So here we know that it has to be Él, or ella even as an it as whatever weighs a lot will have grammatical gender. But even with abstract its, like is never a substitute for the missing subject pronoun.


I agree that "Lo" is a direct object pronoun, not a subject pronoun, and it is not required in this sentence because there is no direct object.

However, I think you've misstated when you say "There is NO subject pronoun that means it." You contradict this yourself by correctly suggesting that "él" or "ella" (depending on the grammatical gender of the noun they are substituting) could be used as subject pronouns for "it."

If you were meaning to say "There is no subject pronoun that means it in a gender neutral abstract sense" actually there is. "Ello" can be used (but rarely is) as a gender neutral pronoun for "it."

Also, abstract concepts can have weight. Tag "en mi mente" onto this DL sentence and we get "Va a pesar mucho en mi mente" - "It is going to weigh heavily on my mind." In this case the "it" can be abstract and gender neutral.

So, it would be possible to say "Ello va a pesar mucho" if you really wanted to include a subject pronoun, but the specific context required for a gender neutral pronoun standing in for an abstract concept should make its inclusion redundant.

Anyway, the upshot is that three subject pronouns could be used correctly (if redundantly) here: Él - if the "it" represents a masculine noun; Ella - if the "it" represents a feminine noun; Ello - if the "it" represents a gender neutral abstract concept.


That's interesting. I found ello on the web a while back, but I was never taught it nor have I ever heard it used. Is it archaic, regional, or just obscure?


Just obscure. I think most situations where it could be used as a subject pronoun it is redundant, so it isn't. You will see it sometimes as an object pronoun though.


To weigh a lot would be defined in English as 'heavy', so why is 'very' needed as a qualifier?


There is no very as a qualifier. Mucho here simply means a lot.

Va a = It is going to

Pesar = to weigh

Mucho = a lot

If the sentence had said it it going to be heavy, then you could add muy to mean very. So Va a ser pesado would become Va a ser muy pesado. Mucho doesn't ever mean very, it basically means a lot as an adverb, and adjective or a pronoun.



Es el poder de mi pastel!


Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.