1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Αυτός έχει ζωή"

"Αυτός έχει ζωή"

Translation:He has a life

August 30, 2016



How does that make any sense?


It doesn't make sense, but there was lack of ideas. We had to add three sentences with the work ζωή and the number of words we could use was limited.

[deactivated user]

    Aren't you being too hard on yourself ? I suspect it DOES make sense. There are plenty of hits for the phrase έχει ζωή on Google (stuff like Έχει ζωή η Ευρωζώνα; which I assume means "Is there life in the Eurozone?"

    So could it not mean "He has life in him" or "He's alive" ?

    (But not "He's a life" – please chop that one off the list).


    I was confused for a second. I thought it meant 'he is alive' since there wasn't an article. 'He has a life' makes much more sense!


    Okay, that's fair enough :)


    You can say in English "Get a life". So once he has got a life, he has a life!


    Knowing that the Owl's servants are fond of an in joke ('dead hedge' anyone?)...I thought that ' He has a life ' was fairly sound ...as in Q: 'Why does Paul not bother spending 2 hrs a day on Duo?" A: "He has a life"


    Ever since I discovered that there's a Greek course I don't do anything besides, but friend who doesn't care for Greek, well... he has a life :D :D


    Duolingo uses weird sentences sometimes, just bear with it.


    Doesn't it make sense if you say something like: "He has a life, you know. Stop making him do boring paperwork all the time."


    "He has a life" in Romanian, means he has a social life, as expression. For me it totaly makes sense.


    It's the same in Greek.


    It has a meaning in English. You could say "He has a life" about someone who has their life together, who is successful.


    Instead of saying "he has a life", the hints say "He has life"


    The hints are just hints, not directives, and they are intended to point, not to guarantee. They are directed towards the meanings of individual words or short phrases, but not so much to whole sentences, where greater context can shift meanings to a degree.

    The sense I get from comments made earlier in this discussion is that in general, Greek use of the indefinite article is applied on somewhat different occasions than it is in English, so when translating into English we must apply the English rules, and when translating into Greek, the Greek rules - which do not always match. The Greek meaning of the sentence here, without the article, seems to match better the English meaning of a sentence that contains the article, and that is a key aspect of knowing Greek usage better. Sometimes, in translation, it's not so much "close, but no cigar"; rather, it's "close but no copy".


    thank you, sdr51


    You're most welcome.


    My question is do people actually say it in Greece? If not, to me, its somewhat pointless. Teach me things i can use. Thank you. Ευχάριστο.


    Duolingo is not a phrasebook. If you only learn specific sentences to repeat mindlessly, you will never learn to speak with fluent recall. Languages taught in this course help teach grammatical structures and vocabulary, which are very important.


    In English you should say 'he is alive' or 'he has a life'


    Why is there the artikel in the English version, but not in the Greek? Should "a life" be "η ζωή"?


    "η ζωή" would be "The life" and not a life, but "μία ζωή" is certainly an interesting problem here. My understanding of this problem is that many languages don't use the indefinite article(s) as strictly as English does, only when they really want to express that we are talking about ONE (and only one) of the mentioned category. It seems that Greek goes this way, which is certainly a relief for me whose native language (Hungarian) also works that way (Imagine how many times I got wrong points in the Esperanto course because I forgot about the fact that English has indefinite articles and uses them almost all the time).


    μία ζωή because its feminine


    Man, I was sure this was something like "He's alive", does it make sense this way ?

    [deactivated user]

      "He has a life" – OK, why not? The explanations given below are certainly amusing! But the answer given on the actual page is "He's a life", which is silly (and borderline ungrammatical). No-one, unless they had had an ouzo too many, would make that contraction. It could only mean "he is a life", not "he has a life".


      The hint "he's a life" presents the same kind of problem that occurs in other places as well. Even though the verb means "he has" the program seems to be generating "he's" as a contraction of "he has." There's a discussion of the technical problem under "Αυτός έχει μία εφημερίδα."


      You have to consider this sentense in the new audio. In the normal pace it is imposible for me to be sure if it is η ζωή or ζωή

      Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.