Many learners have asked us about the difference between gyros and döner. They are almost the same thing, but doner's main ingredients are lamb, beef or chicken, while gyro's main ingredients are pork, beef or chicken.
Gyro formerly used in Greece and spelled ντονέρ [doˈner], but it was criticized for being Turkish and the word 'gyros' replaced it. Today, if you say ντονέρ in Greece or Cyprus, you mean gyro with lamb and not pork which is the basic ingredient of gyro.
As there is great similarity between those two dishes , we have accepted doner as synonyme of gyro(s) :)
Yes, I understood it was a comment on the picture, but I had no idea what πωωωω meant until your comment and I did not get that the phrase might be a question. It could be written, then, as: τι μου κανεις; right? (And I'm guessing (his) name could be Andrestis?).
Also, we Americans call it a 'gyro' when it is in the singular. It took a minute to realize you mean to romanize the proper greek word for the best food on earth. Would it be γύρες in the plural?
Oh, god, brb, I have to eat one now.
Grammatically speaking "Τι μου κάνεις" could very well be a question. Here he it is used obviously as an exclamation - Ανέστης (probably baptized as "Αναστάσιος") is just trying to express with a very Greek phrase how much he likes the (content of) the picture, and how much he would like to have a γύρο now. Same with jaye16's translation - she is obviously not expecting an answer. So you could also put an exclamation mark: "Τι μου κάνεις!"
It's conflicting without context. If this is regarding food and drink and someone is pointing to a "pita gyros" (Greek dish shown in the photo by nnikolov30 below), then it's telling you that this plate/serving is theirs.
Most say pita gyros, as it's gyros wrapped up in pita bread, but often you'll find they shorten it to just 'gyros'.
Αυτός είναι ο γύρος μου. = This is my turn/round.
This is my turn.. for something
Αυτός είναι ο γύρος μου να κεράσω. = This is my turn to treat (in a group setting, buying drinks).
Also, in a different way, you can say "είναι η σειρά μου" "this is my turn / it's my turn".
Είναι η σειρά μου ... να κεράσω = It's my turn to treat.
Είναι η σειρά μου = It's my turn (if you're in a queue somewhere)
The "genders" are merely grammatical expressions and in spite of their being called masculine, feminine and neuter it doesn't mean the thing referred to is a man, woman or thing. For example, "το αγόρι" "the boy" is neuter but η καρέλα'' ''the chair'' is feminine. And if you chdck out kirakrakra's comment above different food can be different genders. So, it's a good idea to learn every new word with it's gender.
Because a man's gotta eat what a man's gotta eat. ;) At least if you believe the marketers.
English is the weird language, among European languages anyway, in not associating nouns with grammatical gender. So when we encounter it elsewhere, we get tied in knots trying to "figure it out". "Le fleuve" and "la rivière" both translate to "the river", so why do the French refer to them with different genders? Because one is larger than the other? (Or is that always so?) Or just because they do? Maybe not quite. But it's not a thing driven by logic, though I suspect it has some inate character that makes sense to the native speaker. From ancient times, it seems to have been that way for the Romans and Greeks. The question is more "why doesn't English have genders for nouns?"
Because language shapes the way people think, and because English is not shaped by the same perceptions as there are in some other languages. This is but one element that reminds us that no one can ever translate from one language to another. The best you can hope for is to get your point across, but it won't always be easy. So go for fun instead!
Good advice, sdr! About the lack of genders for nouns in English, and seeing that it's a Germanic language, maybe the Angles just couldn't (understandably) be bothered with all the genders, declensions and complicated verb conjugations? Be it as it may, English learners have a lot to be grateful for!
After posting the above, I read that "A system of grammatical gender, whereby every noun was treated as either masculine, feminine or neuter, existed in Old English, but fell out of use during the Middle English period." Thank God for that, anyway.
I'm following "The History of English Podcast" and as you mention it points out that as a Germanic language there were genders etc which have since become simplified since Old English. Of course by simplified we mean without grammar rules but based on usage, the only problem being how to learn that usage, and which usage do you learn AE/BE one of the many others which are equally correct.
I should let you know that the podcast is enthralling (well for a language nerd) and consists of 115 episodes.
That is exactly why I added "my round" we do not expect everyone to know about the food and the Greek translates to "my round" so well. On the stream at the very top there is picture posted by a learner of a gyro but of course you wouldn't have seen that when doing the exercise.
We should have included both translations from the start and appreciate having it brought to our attention.
Ah, now that is knowledge beyond my scope.
So, we are now dealing with the literal translation which does not refer to offers to pay for drinks which Duo learners should be made aware of.
Thanks Jacob for clarifying that.
For Greeks I imagine that every time the check came there would be a lot of "I got this." "No, I'm paying." and even admonising the waiter not to take money from the others. ;)