"θρόνος"
Translation:Throne
15 CommentsThis discussion is locked.
1268
That's the tricky thing with Greek translations of books. They are almost never the same. Another example is "Harry Potter and the Deathly Hallows". In Greek it's Harry Potter and the Relics of Death. (Ο Χάρι Πότερ και οι κλήροι του θανάτου) . I have many other issues with the Greek translations of Harry Potter but let's stick with Duolingo for now ;p
177
Actually, that's the case for many languages. Japanese to English, for example. Their characters, plot, and dialogue may all me subject to change, minor or major. It's just one of those things.
A bit late to this, but... Why is not κλήροι an appropriate translation for hallows? I never saw it as relics but, as the story in the book goes, objects that Death gave to the three brothers, nicely covered in the meanings 1 to 3 given for κλήρος in the wiktionary entry. Not exactly a draw, but certainly closer that relics.
295
The spelling ends with 's' - there are two Greek forms of lower case <s> - <σ> for the start or middle of a word and <ς> for the end of a word.
177
What form is used for isolated positions? That was never too clear to me. It isn't like they give you charts, like with Arabic.
There is no difference in pronunciation between omicron and omega in modern Greek. The pronunciation of the two formerly distinct sounds has fallen together and is now completely identical.
It's like "ee" and "ea" in English -- "meet" and "meat" now sound completely identical (for almost all speakers), even though they were different several hundred years ago and are still written differently for that reason.