"Σε ποιον μαγειρεύεις;"
Translation:For whom do you cook?
To me this sentence sounds more like Αt whose place are you cooking? Τhe answer to Σε ποιον μαγειρεύεις; would have to be Μαγειρεύω στον (τάδε).
Hello,it's not a matter of difference in meaning,as a native speaker i would ask¨"Για ποιον μαγειρεύεις¨" and not "Σε ποιον μαγειρεύεις", although both questions would require the same meaning in an answer ,that is ,the person you are cooking for.
Hang on... The lesson notes specifically, emphatically stated that the relative pronoun is NOT an interrogative, whereas here it is being used very much as an interrogative object pronoun. Well, semantically, anyway. It conveys the same kind of question as "who are you," for which the relative pronoun would be inappropriate. I've noted below that it's correct, I'm just trying to figure out why, as it's not well explained in the notes. Can anybody help me understand how I'm seeing this wrong?
Please be more specific about what "lesson notes" you are referring to so if there is an error we can correct.
Is it because of the vowel ending in Σε that ποιόν is used here rather than οποιόν ? Or is there a different reason?
Σε ποίον... is not 'for whom...' it is 'to whom...' Can this be corrected to 'Γιά ποίον...'
I'm afraid that "to whom are you cooking" is not correct in English. In Greek μπορείς να μαγειρεύεις για κάποιον ή σε κάποιον but in English you can only cook for someone and not to someone.