"Εσύ είσαι παιδί."
Translation:You are a child.
10 CommentsThis discussion is locked.
Thank you for your comment. I just corrected this one. "You are child" in English would only make some kind of sense if it was said or written like "You are, child." with a comma, indicating a pause to tell the first part from the second one. But there is no comma, so yeah. It was incorrect ^.^
Imho whatever suits you is fine, I also use various kinds of mnemonics that help me memorise a new word I'm learning as well. Why don't you try to relate it with "pediatrician" which actually derives from the word "παιδί"? I think that these words sound even more close too. Hope it helps :)