"Τι χρώμα είναι η φούστα;"

Translation:What color is the skirt?

August 31, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/MRALiddle
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

Could this also be τι χρώμα έχει η φούστα; I've seen έχω when talking about what colour something is before...

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/Theo_Matrakas
  • 14
  • 12
  • 10
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3

Yes, it can be :)

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/sergio.languages

Why isn't 'which color' correct?

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/teopap2
  • 23
  • 18
  • 15
  • 15
  • 10
  • 9
  • 6

That would be "ποιο χρώμα".

September 23, 2016

https://www.duolingo.com/sergio.languages

Thanks for your answer teopap! So, another question: in English, there is, afaik, no difference between the two. Is there any nuance in Greek?

September 23, 2016

https://www.duolingo.com/teopap2
  • 23
  • 18
  • 15
  • 15
  • 10
  • 9
  • 6

Ποιος/ποια/ποιο etc. implies that you are shown some specific colors and you have to choose which of these is the correct/you want/etc. With τι you are free to give any answer.

Example: a scene in a shop:
-Client: Γεια σας. Έχετε φούστες;
-Seller: Βεβαίως (=Sure).
-C: Τι χρώματα (=colors) έχετε;
-S: Μαύρες, κόκκινες και μπλε. Ποιο χρώμα θέλετε;

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/bonbayel
Plus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 740

In English, I guess one assumes there is a finite set of colors to choose from, so "which" would be the most common usage. Different languages look at things differently. I think "which" should be an alternative here. I understand the difference in Greek, but I'd probably always use ποιο, since I'd use which in English, also in this situation.

November 29, 2016
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.