"The firefighter is not hurrying over to the man, but to the Belgian child."
Translation:Nem a férfihez siet oda a tűzoltó, hanem a belga gyerekhez.
August 31, 2016
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
EemiN1
1094
Is there a rule when to use back vowel or front vowel harmony when declining the word férfi? I wrote férfihoz and it was regarded as a typo.
Sotech1
681
Don't worry, you was right. Only the newest grammar accepts the '-hez' suffix. The (more) correct suffix is the '-hoz' because the original word is "férfiú" and its last vowel is a back vowel.
EemiN1
1094
I would guess the reason is the emphasis. That sentence emphasises that the firefighter is not HURRYING, but maybe walking slowly. Instead, the emphasis should be on the férfi because it's not him to whom the firefighter is hurrying, but the Belgian child.