Are sentences like this common? It's the first time I've seen a definite noun (העיצוב) follow directly on from a definite noun phrase like this.
It's fairly common. It's basically a simple "the noun is adjective" sentence, העיצוב is the subject, שונה is an adjective, a copula is optional here (העיצוב הוא שונה). It would be העיצוב שונה בגרסה החדשה, with the order of words changed for a shift in emphasis as Hebrew allows.
What Almog says, and because I believe in quoting song lyrics,
בארץ אהבתי השקד פורח / בארץ אהבתי מחכים לאורח
No. Just different. It's pronounced sho-NEH
If it was spelled the same but with different vowels: shoo-NAH, then it would be the past-passive-single-third person of the verb change.
Thanks for the quick answer! So with a segol the word שונה is an adjective and the sentence means "In the new version the design is different", but with a kamatz (or is it a patach?) the word שונה is a verb and the sentence means "In the new version the design was changed"?