1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "בגרסה החדשה העיצוב שונֶה."

"בגרסה החדשה העיצוב שונֶה."

Translation:In the new version the design is different.

August 31, 2016



Are sentences like this common? It's the first time I've seen a definite noun (העיצוב) follow directly on from a definite noun phrase like this.


It's fairly common. It's basically a simple "the noun is adjective" sentence, העיצוב is the subject, שונה is an adjective, a copula is optional here (העיצוב הוא שונה). It would be העיצוב שונה בגרסה החדשה, with the order of words changed for a shift in emphasis as Hebrew allows.

  • 543

What Almog says, and because I believe in quoting song lyrics,

בארץ אהבתי השקד פורח / בארץ אהבתי מחכים לאורח


Doesn't שונה mean changed?

  • 543

No. Just different. It's pronounced sho-NEH

If it was spelled the same but with different vowels: shoo-NAH, then it would be the past-passive-single-third person of the verb change.


Thanks for the quick answer! So with a segol the word שונה is an adjective and the sentence means "In the new version the design is different", but with a kamatz (or is it a patach?) the word שונה is a verb and the sentence means "In the new version the design was changed"?


How would you say, "In the new version the design changed."

  • 543

בגרסה החדשה העיצוב הִשְׁתַּנָּה


It seems to be an error. שוֹנהֶ is "repeated", שוּנהָ is "was changed". See: https://www.pealim.com/search/?from-nav=1&q=%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%94

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.