The wondrous world of idiomatic expressions. (~ °-° )~
"What are you barking on about?"
Blustering is pretty archaic if used in this sense. "Ranting" may be closer to the mark.
Does ugat typically use the accusative instead of -ról/ről to imply "about"?
My best guess on this is that barking rarely means that you're communicating anything coherent. The asker is probably less interested in what you're saying than why you're doing it in such a coarse manner.
The translation is more idiomatic.
Ah, in that case the English would probably be better translated as "Why are you barking?"
I mean, in English, an officer can bark out orders to their men. I can bark a warning to someone to stay away. Also idiomatic, but in English, it can absolutely be coherent.
Hach, it's difficult. If you asked for a translation of "Why are you barking?", it would suggest using miért as the question word. And that wouldn't be as charmingly idiomatic anymore.
Do you know how in English you say "What are you saying?" instead of "What are you talking about?" if you don't really care about the content, but more look for a reason you're speaking? It's subtle, but it's about the same here.
And of course barking can be coherent if a human does it. But humans don't usually bark. That's what I'm trying to get at. xD Plus, I think in English you don't really bark about something (valamiről) either, you just bark something (valamit).
Ah, ok, I see what you're getting at. That makes sense.
With regards to the English half of this, you can certainly bark "about" something:
"The coach was barking at his team about their lack of effort in the previous night's match."
To further this, simply out of my own curiosity, could you say something similar in Hungarian and have it mean roughly the same thing?
I'm pretty far from knowledgeable in Hungarian, so take it with a grain of salt, but I'd say you can indeed express the content of your barking with -ról/-ről.
A typical question to a dog :-)) But I would translate it with: What are you barking? (Was bellst du? in German.
Oh, no no. The question is not about the target (which would be expressed by using mire or mihez), but about the content. The words that the angry person is spewing. :)
Yup, absolutely can be used transitively. See the above conversations. Not loony at all.
You've never spoken to your pet? I ask my pug (who can only bark in the absolute loosest definition of the term) often "what are you barking about?" I don't expect an answer, but ask any dog owner and the above sentence is commonplace.
This should say something more like, "What are you barking about" or maybe even "... barking for."
Both sentences would be clear for everybody with: Miért ugatsz?Why are You barking? If sentences aren't understandable after long time and endless discussions in both languages, they should be modified a bit. This happens very often in this beta Version. Learners and helpers are wasting too much time with sentences, which cannot be understood quickly in one or both languages. We could have much better results and less confusions, if those sentences could be sorted out or modified after a very short time.
I have never used "barking" for a person unless they were actually imitating a dog. Blustering is perfect but so is "What are you going on about?" as a possible translation.