Isn't this literally "the man takes the woman"? I would think cứơi is a better verb to use.
I think what Cao is trying to say is that this is a phrase.
So the 'writers' decided to include it.
We use "cưới" when we speak the evens which are happened around the wedding. We use "lấy" when we speak the man marry to the woman.
It is just to practice "lấy", and I have heard "lấy chồng" (take a husband) before when people ask me if I've married yet. The point isn't to get the most common phrase, it's to practice specific vocabulary and all the ways you can use that word. It's practicing through context
Lấy means marriage.. I think ill remember that . shouldn't be hard to think of ways to help remember.
I had more problems with the pronounciation of the speaker rather than lấy or cưới or whatsoever
Marriage = hon nhan...
Wedding = dam’ cuoi.
Take = lay’ something.. like the fork ,the plate, the chair . Duolingo use to take the woman,......( like) the woman is a toy to take ......... haaaaaaaaa .
lol I literally just posted a comment saying that there are Vietnamese words that can mean more than one thing. Such is the case with Take and Marry (which also works in English).