"Nem mi énekelünk, hanem ők."
Translation:It is not us singing, but them.
28 CommentsThis discussion is locked.
586
Miért 'us' és 'them'? Azok tárgy esetben vannak, nemde? Az angol mondatot valószínűleg én így fordítottam volna: "Nem minket énekel, hanem őket." Még ha ennek értelme nem is lenne. Főleg mert ki énekli, ha 'It' azaz semleges nem van az elején. Tehát ezt a példa mondadot egyáltalán nem értem.
As a short sentence, "It's me" works. As a short reply, "me and the boys" works. As parts of longer sentences, this varies with how those fragments qre employed. When the referents are objects, they work; as subjects, they do not. "It is us who/that sing..." does not work in English. I understand the translation is trying to emphasize that there is a comparison being made in Hungarian, but the translation is overcorrected. The English "we don't sing, but they do" is good enough.