Wow, that was a slip-up. Thanks. But we can't change the Greek at this point. I'll see what we can do. Any ideas?
At this point, the sentence is consistent because it says "your wife reads a book" and not "the woman reads you a book. (Jaye's comment is two years old). But we still can't make sentences that include σού with an accent.
Duolingo trees work as follow: each skill has a set of words and we can only make sentences with those words. If a tree is released, we can only change the sentences, not add new words. The word σού with an accent is not included in this tree, so it is impossible to make any sentence that uses it. We are currently making a new tree that contains all the possible forms of every word and all those problems will be resolved.
Jaye16 Here is a link to the sentence Jamie refers to
"Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο." https://forum.duolingo.com/comment/17489742$from_email%3Dcomment&comment_id%3D29810156
wrongly translated to "The woman reads me ..." and not "My wife reads ..."
Thanks @kirakrakra...this is a treasure. We'll now spread these on the kitchen table...so to speak...and look at what we have and how we can make them all correct.
I was linked to this discussion from another discussion of the phrase "Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο" where the translation is "The woman reads me the book." So your comment about consistency is untrue in general, though it may apply to this particular card. OK, you can't add a new Greek word to fix the cards, but then why can't you change the translations (all the translations) to match the Greek that is actually written? All the proper English words are available. The issue is confusing enough without asking us to provide wrong answers. We can work with the limitations of the tree, but let's have at least correct translations until the problem is fixed by a new tree.
Two years ago when it was pointed out by D_.. that the tranlsation "The woman reads you a book". was wrong we corrected it to the one shown above "Your wife reads a book."
So, as you see we did, exactly what you are suggesting, we changed the translation. Do you have the link to the sentence with the incorrect translation from which you were linked to this discussion?
So how would you say: 'your wife reads me a book'? Would it be:' Η γυναίκα σου μού διαβάζει ένα βιβλίο' ?
The accent here would be a bit redundant, in my opinion.There is no case where there are two possessives in a row. ^.^
What about spoken language? Showing this exemple to my Greek boyfriend he said that was bad Greek because you could translate it either way when talking
It's not bad Greek. This is the way it is said, after all. In oral speech, there is a small pause after μου if the sentence means "my wife" something like "Η γυναίκαμου διαβάζει", or a small pause before μου if the sentence means "reads to me", like "Η γυναίκα μουδιαβάζει". The difference is pretty clear to a native's ears.
I wrote "your wife reads a book" and it was correct, and based on the previous comments that should be the true translation, right?
I put "The woman reads you one book" and was marked incorrect. My translation is actually more correct!
I'm afraid your translation is still incorrect.
As explained in the comment right above, "The woman reads you one book/The woman reads one book to you" would translate to "Η γυναίκα σού διαβάζει ένα βίβλιο."
Σου would require an accent, so that someone can tell the difference between the indirect object σου and the possessive σου.
I think you meant to say: ...the indirect object σού and the possesive σου.
I typed " the woman reads you a book" and it was marked correct. Very useful to read the discussion and to find out that actually I was wrong...
One of those needless traps of a treacherous middle school teacher. I once failed in French by such means.
Not meaningless at all. You must know the difference, otherwise you can fail to understand something correctly in real life.
Can this not be "The woman reads a book to you"? With "σου" as indirect object?
That would be Η γυναίκα σού διαβάζει ένα βιβλίο. In such cases, where there could be confusion as the whether μου σου του etc are possessives or pronouns, an accented μου σου του etc is used for the indirect object.