Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I am not going to allow you to see him."

Traduzione:Non ti permetterò di vederlo.

4 anni fa

31 commenti


https://www.duolingo.com/facchiu

non consentirò che tu lo veda...perchè no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PAOLODOMEN1
PAOLODOMEN1
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 7
  • 6
  • 53

non permetterò che tu lo veda non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaFioret

speriamo che le nostre segnalazioni siano prese in carico...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Burriccu

ho scritto la stessa cosa, ma distanza di un anno vine sempre considerata sbagliata. Forse sbagliamo noi.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ILD-A-M-A

Sì, sbagliamo noi nell'insistere ad utilizzare DuoLingo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/totiscalisi

Daiiii mi da errore "consentirò" invece di permetterò. Arghhhh

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nadiatommi

ho scritto "non permetterò che tu lo veda" ma non è lo stesso? oggi mi fa venire i nervi!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/allimaca
allimaca
  • 25
  • 21
  • 11
  • 5
  • 2

condivido

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pumbino

ho scritto "non di darò il permesso di vederlo" invece che "non ti permetterò di vederlo", mi stavo chiedendo se è veramente da considerarsi un errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/laconigiovanni

non permetterò che tu lo veda Perchè non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/donatellalala

Non permetterò che tu lo veda è la stessa cosa in italiano!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NadiaMori1

A mio avviso: non ti darò il permesso = non ti permettero'

3 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

Io ho messo non ti permetterò che tu lo veda e mi ha dato errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

nella tua frase c'è una ripetizione: "non ti permetterò di vederlo" o "non permetterò che tu lo veda"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MicaelaRossi

la mia soluzione è valida nella lingua italiano le due espressioni sono grammaticalmente equivalenti

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Emanuele87392

Il mio esame di inglese sarà perfetto! Non immaginerete perché!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Franco821064

Non te lo lascerò vedere mi sembra piú corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/geoinglese

"non permetterò che tu lo veda" lo so che il congiuntivo è difficile... ma è esatto!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Parola17

la mia risposta è esatta perché è sbagliata?????

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Parola17

ma come hai potuto segnare errrata la mia risposta?????

1 anno fa

https://www.duolingo.com/malinconico1957

ho tradotto, non ti consentirò di vederlo, e non è andato bene. Non è possibile

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Daniele961197

Non permetterò che tu lo veda. Ha in italiano lo stesso significato di: Non ti permetterò di vederlo. Pertanto contesto la puntualizzazione di Duolingo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/badabutto

Direi che è un buon programma ma forse sarebbe il caso di migliorare la qualità delle traduzioni in italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gilbbra

"che tu lo veda" e "di vederlo" sono la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AngelaBeni13

ma si può tradurre con "non permetterò che tu lo veda"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gisigi
gisigi
  • 25
  • 32

é sinonimo di " non permetterò che tu lo veda" quindi non può essere considerato errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/clotilde333

"Non consentirò che tu lo veda " è uguale a " non ti permetterò di vederlo ( anzi è più esatto )

1 anno fa

https://www.duolingo.com/VincenzoLa778202

Non ti permettero di vedere lui ;e'uguale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gabriella803203

io ho tradotto "non permetterò che tu lo veda" e secondo me è corretta anche questa traduzione

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/marinadipaolo

HO TRADOTTO :"Non ti permetterò di vederlo "

"CHE tu lo veda" Perchè non richiede la traduzione di "CHE ???"(THAT) Vorrei che qualcuno me lo spiegasse

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Errore digitale

2 mesi fa