"Ihaveneverperformedonsuchabigstage."

Çeviri:Ben hiç böyle büyük bir sahnede gösteri yapmadım.

4 yıl önce

17 Yorum


https://www.duolingo.com/sertergunay

Böyle büyük bir sahnede hiç konser vermemiştim. Böyle büyük bir sahnede hiç oyun sergilememiştim.

...şeklinde eklentiler yapılabilir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ProwlingParis
ProwlingParis
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9

hayır.

miş + ti = past perfect tense (had + verb)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/sertergunay

burada fiil çekiminden ziyade, perform kelimesinin farklı anlamlarının eklenmesi gerektiğine vurgu yapıyorum.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

"konser vermedim/gösteri yapmadım/performans göstermedim/performans sergilemedim" versiyonlari mevcut zaten, yukarida her zaman sadece bir tane cevap yazar, bizim her cumle icin bir suru, uzun cumleler icin yuzleri bulan alternatiflerimiz var merak etmeyin. yazdiginizda dogru oldugunu dusundugunuz bir sey kabul olmazsa rapor edebilirsiniz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/sertergunay

tekrar düşündüm de present perfect için de past perfect için de "-miştim" kullanımı doğru olmalı. detaylı açıklarayabilirim ama şimdilik vaktim kısıtlı. şimdilik şunu diyebilirim. geçmişten gelen bir eylemin sürdüğünü gösterir present perfect tense. "hiç konser vermemiştim" dediğinizde geçmişten bir eylem, durum geliyor ve bu eylemin sonlanıp sonlanmadığına dair bir kanıt sunabiliyor musunuz? hayır, sunamıyorsunuz. bu nedenle hiç konser vermemiştim diyen bir insan present perfect de kullanmış olabilir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ProwlingParis
ProwlingParis
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9

hayır yanlış. past perfect miş'li geçmiş zamanın hikaye kipidir. Türkçe'de farkı olmayan kipler present perfect ve past tense'dir--ikisi de -di'li geçmiş zamanla ifade edilir. Bu kipler beceri ağacının daha ileri kısımlarında mevcut, o kısımdaki dersleri yaparak tam olarak öğrenebilirsin.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/sertergunay

örnek 2 durum verelim. 1. durum: konser saat 19:00'da. konser verecek olan kişi geliyor ve saat 18:45'te yanındaki arkadaşına diyor ki "hiç böyle büyük bir sahnede konser vermemiştim." konser halen daha verilmedi, dolayısıyla eylem/durum sonlandırılmadı, devam ediyor : present perfect. 2. durum: konser saat 19:00'da. konser gerçekleştiriliyor. konser bitiminde yanındaki arkadaşına "hiç böyle büyük bir sahnede konser vermemiştim" diyor. eylem/durum sonlandırıldı, dolayısıyla past perfect tense. Türkçe'de present perfect ile past perfect'i ayırabilecek bir tense bulunmadığı için tek bir doğru kabul edilmesini yanlış buluyorum.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ProwlingParis
ProwlingParis
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9

aslında iyi deneme, ama burada 18:45'teki durumda kip asıl amacı dışında kullanılmış. bileşik zamanlarda kullanıma bağlı anlam kaymaları mevcut (bkz. -diydim vs -miştim). ya da mekana gelindiği andan itibaren aktivite yapılmış varsayılıyor olabilir. İlk durumda present perfect olması gerektiği doğru, ancak onun Türkçe karşılığı olarak klasik -di'li geçmiş zamanlı bir ifade orada daha uygun (örn: "ben bugüne kadar bu kadar büyük bir yerde konser vermedim; ama az sonra vereceğim; verdiğimde de vermiş olacağım; ileride vermiştim diye bahsedeceğim; etc.)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/sertergunay

istersen metin de yazayım sana. "az sonra çıkacağı konser öncesi elleri titriyordu. yanındaki arkadaşına döndü ve dedi ki "hiç böyle büyük bir salonda konser vermemiştim." ikinci cümleyi ingilizce'ye çevirirken past perfect kullanırsan ben yanlış olur diyorum.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/eeempusa

Hiç bir metinde böyle bir cümle kurulmaz. Ve hiçbir yazar böyle bir hataya düşmez. Modaretörler önce 'Türkçeyi öğrenin sonra Ingilizceyi öğrenin' demekte çok haklı. O cümlenin doğrusu ' hiç böyle büyük bir salonda konser vermedim.' Şeklinde geçmiş zamandan bahsederek kurulur. Ancak konser bitiminde 'hiç böyle büyük bir salonda konser vermemiştim.' Şeklinde cümle kurabilir. Buda yakın geçmiş olur ve senin deyiminle sonlandırılmış bir olaydan bahsedildiğinde ancak kullanılabilir.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/sertergunay

e soruyu tersten sorayım o zaman. o dediğim 1. durumu nasıl ingilizce'ye çevirirsin o zaman? cümle şu: "hiç böyle büyük bir sahnede konser vermemiştim." present perfect mi kullanırsın, past perfect mi?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/MuratTutum

O birinci durum anlatım bozukluğu zaten

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/baki_karakus

such üzerine gelince "o kadar" diye ileti çıkıyor fakat o kadar büyük bir sahnede hiç gösteri yapmadım diye çevirince "o" harfını kırmızı yapıp hatalı diyor. kendi de Bu kadar büyük bir sahnede hiç gösteri yapmadım diye çeviriyor.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kbrazl
kbrazl
  • 14
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3

Birinci durum icin turkce acisindan o konusan kisi yanlis kip kullanmis olur yani kip kaymasi gibi bisey. Ben haftaya tatile gidiyorum nasil yanlissa mistim demek de yanlis olur.sonucta insanlar da konusurken bu past perfect de olur present da diyebilir, baska anlam aramaz bunlarin ikisini de kullansa ama gramer acisindan kullanmak yanlis oluyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/canturkan_1234

"Boyle" yerine "oylesine" yazmak neden yanlis?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/spiker17

Oynamak olmaz mi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Enessezer97

daha önce bu kadar büyük bir sahnede performans sergilememiştim

Da doğru

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.