"Sheincludesme."

Fordítás:Beleért engem.

4 éve

36 hozzászólás


https://www.duolingo.com/LszlGyrgy

Elképzeltem, ahogy ő (nő) tartalmaz engem. :-P

4 éve

https://www.duolingo.com/GalloFerenc

Ok, nem csak nekem jutott ez eszembe. :D

4 éve

https://www.duolingo.com/LadislavN

perverzek lennénk (?), de én is erre gondoltam :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/JuditkaB

Maguk ......férfiak!!!!! :))))

de én is erre gondoltam.

3 éve

https://www.duolingo.com/zfeher1978

Abszolút ez volt az elő gondolatom :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/GalloFerenc

Szerintem (remélem) ez így lesz érthető, hogy miért:

Helyszín: edzőtábor. A csapat rosszul teljesít, ezért az edző(nő) osztja őket rendesen. Az egyikük lesérül, és a gyengélkedőre kerül, feküdnie kell 1-2 napot. Csakhogy közben kitör egy újabb hirig, és szükség lenne rá (pl. ő a pénzügyi felelős, és az edző kíváncsi, hogy mennyi van a kasszában). Elküldi egyiküket a gyengélkedőre megkérdezni, ahol a következő párbeszéd (részlet) zajlik le:

-She is so pissed off. She is yelling at us. She said "you are just bunch of retards". You are so lucky that you aren't there.

-Haha. Don't worry. She includes me.

-Nagyon dühös. Ordibál velünk. Egy marék retardáltnak nevezett minket. Szerencsés vagy, hogy nem vagy ott.

-Haha. Ne izgulj, engem is beleért.

Na most, ahogy feljebb is írtam, a "beleért engem is", vagy ahogy itt írtam "engem is beleért" jó magyarul. Simán a "beleért engem"-et nem igazán használjuk. Csakhogy, ha az lenne hogy: She includes me = Engem is beleért, akkor most kétszer ennyi háborgás lenne itt, hogy az angol mondatban nem is volt is. Ez a különbség, amikor szöveget, vagy mondatot fordítunk. Nincs jó megoldás a Duolingo részéről ebben az esetben, vagy van rajtuk sapka, vagy nincs. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/KlraMllern

Egy idegen nyelvben soha nem szabad a magyar nyelv logikáját keresni. El kell fogadni, hogy ők így mondják, és megközelítőleg ezt jelenti magyarul.

4 éve

https://www.duolingo.com/JuditkaB

ezt kell ELŐSZÖR megtanulni, és akkor könnyebb lesz a nyelvtanulás.

3 éve

https://www.duolingo.com/bence86

ezt már akkor tudtam hogy el fogom szúrni mikor csak gyorsan elolvastam :D esélyét nem láttam hogy ezt jól leírjam :D

4 éve

https://www.duolingo.com/agnes.de

Ez értelmetlen

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Felszólítja a jelenlevőket, s "Beleért engem," is. Jéééé! értelmes.....

4 éve

https://www.duolingo.com/JuditkaB

én értem, mit mondasz. és igazad van. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/Marcsello

egyetértek

4 éve

https://www.duolingo.com/Szisz120L

Ez magyarul mit jelent?????? Ilyen mondat csak az általatok leírt esetekben létezik magyarul....

4 éve

https://www.duolingo.com/GalloFerenc

Nekem itt a tetején írja: "Fordítás: Beleért engem."

Sikerült kilogikáznom, amikor kellett, de ehhez a fordításhoz nehezen találnék kontextust. Talán az "Engem is beleért." ami jobb egy fokkal magyarul.

4 éve

https://www.duolingo.com/LszlGyrgy

Szisz120L: Nem feltétlenül. A tanárnő elviszi a gyerekeket kirándulni, de azt mondta előtte, hogy aki rossz volt azt otthon hagyja. Johny jó gyerek, de azért egy pillanatra elgondolkozik, majd megnyugtatja magát: - A jók csoportját viszi el... Hm... Én jó voltam, tehát beleért engem :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/Szisz120L

Ez volt az egyetlen általam elképzelhető normális lehetőség, mint ahogy GalloFerenc is írta. Mindenesetre abban szerintem megegyezhetünk, hogy sok esetben nem túl frappánsan vannak a magyar fordítások megfogalmazva.

4 éve

https://www.duolingo.com/LszlGyrgy

A példamondatok és fordításuk valóban furcsák néha.

4 éve

https://www.duolingo.com/kephyr

Magyarul ilyet így nem mondunk külön mondatban. Helyes, csak a beszélt nyelv kerüli. Mondjuk, "ez mindenkire vonatkozik, beleértve engem is".

4 éve

https://www.duolingo.com/Tyavoda

Trükkös, de angolul kell gondolkodni, és nem magyarul.

4 éve

https://www.duolingo.com/Bagyes
Bagyes
  • 25
  • 86

A beveszt nem fogadja el! Az Oxford dictionary-ben két jelentése van: tartalmaz\bevesz. Belevesz nincs. Lényegileg hasonló mégsem fogadja el.

4 éve

https://www.duolingo.com/ejjelke

Engem is beleért -> megfelelt! És értelmezhető is.

4 éve

https://www.duolingo.com/schiccc
schiccc
  • 25
  • 18
  • 190

számol velem? beleszámolt (engem)? Mint ahogy helyenként az éttermi számlába is beleszámítják a borravalót? This bill includes the services?

3 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Nem kéne már ilyennel szarozni ,ez a beleértve egy nagy hülyeség ,soha nem lehet tudni,hogy mit fogad el...pedig ez a téma lényegtelen.Angol környezetben biztos,hogy nem fogok rajta skrupulizálni.

2 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

Magyarul nem sok értelme van, talán az, hogy beleértette, hogy én a csapatba tartozom, vagy valami ilyesmi .

4 éve

https://www.duolingo.com/esztertaka

miért nem jó, hogy" engem beleértve"?

4 éve

https://www.duolingo.com/FallDreamer

Ennyivel már a "magában foglal engem" et is elfogadhatná... végul is az includes azt is jelenti... Egyébként valaki elárulna,hogy ennek a mondatnak mi a franc értelme van? :D

4 éve

https://www.duolingo.com/HUNZaki

hat ez viccesen hangzik :D

4 éve

https://www.duolingo.com/tien761

Ő (nő) magába foglal engem. Az sem rossz! :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Rebid2002

Mi??! Total ertelmetlen!!

4 éve

https://www.duolingo.com/schiccc
schiccc
  • 25
  • 18
  • 190

de ha ragaszkodik a beleért-hezmég az is jobb lenne: hogy: "engem is beleértet" mivel az includes-ot tartalmazzának is fordítjuk

3 éve

https://www.duolingo.com/H2771

Mibeèrt kicsodát? Olyan nem is van?!?! Érthető?

3 éve

https://www.duolingo.com/Timeja

Ilyet nem mondunk, ez értelmetlen. Szerintem. Vagy nincs befejezve a mondat.

3 éve

https://www.duolingo.com/Herczeg2

A beleértve engem. Az miért nem jó???

2 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Miért nem jó,hogy beleértve magamat,hiszen ugyanarról a személyről van szó ?

2 éve

https://www.duolingo.com/Goldenfreddy220

Miért tartalmazna xD

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.