"She includes me."
Fordítás:Beleért engem.
30 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Szerintem (remélem) ez így lesz érthető, hogy miért:
Helyszín: edzőtábor. A csapat rosszul teljesít, ezért az edző(nő) osztja őket rendesen. Az egyikük lesérül, és a gyengélkedőre kerül, feküdnie kell 1-2 napot. Csakhogy közben kitör egy újabb hirig, és szükség lenne rá (pl. ő a pénzügyi felelős, és az edző kíváncsi, hogy mennyi van a kasszában). Elküldi egyiküket a gyengélkedőre megkérdezni, ahol a következő párbeszéd (részlet) zajlik le:
-She is so pissed off. She is yelling at us. She said "you are just bunch of retards". You are so lucky that you aren't there.
-Haha. Don't worry. She includes me.
-Nagyon dühös. Ordibál velünk. Egy marék retardáltnak nevezett minket. Szerencsés vagy, hogy nem vagy ott.
-Haha. Ne izgulj, engem is beleért.
Na most, ahogy feljebb is írtam, a "beleért engem is", vagy ahogy itt írtam "engem is beleért" jó magyarul. Simán a "beleért engem"-et nem igazán használjuk. Csakhogy, ha az lenne hogy: She includes me = Engem is beleért, akkor most kétszer ennyi háborgás lenne itt, hogy az angol mondatban nem is volt is. Ez a különbség, amikor szöveget, vagy mondatot fordítunk. Nincs jó megoldás a Duolingo részéről ebben az esetben, vagy van rajtuk sapka, vagy nincs. :)
754
Ezt nem kezdő szinten kéne, mert így magában a magyar mondatnak szöveg környezet nélkül semmi értelme. Értem a fentebb leírt párbeszédet, úgy érthető is.