"She includes me."

Fordítás:Beleért engem.

February 8, 2014

30 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/GalloFerenc

Szerintem (remélem) ez így lesz érthető, hogy miért:

Helyszín: edzőtábor. A csapat rosszul teljesít, ezért az edző(nő) osztja őket rendesen. Az egyikük lesérül, és a gyengélkedőre kerül, feküdnie kell 1-2 napot. Csakhogy közben kitör egy újabb hirig, és szükség lenne rá (pl. ő a pénzügyi felelős, és az edző kíváncsi, hogy mennyi van a kasszában). Elküldi egyiküket a gyengélkedőre megkérdezni, ahol a következő párbeszéd (részlet) zajlik le:

-She is so pissed off. She is yelling at us. She said "you are just bunch of retards". You are so lucky that you aren't there.

-Haha. Don't worry. She includes me.

-Nagyon dühös. Ordibál velünk. Egy marék retardáltnak nevezett minket. Szerencsés vagy, hogy nem vagy ott.

-Haha. Ne izgulj, engem is beleért.

Na most, ahogy feljebb is írtam, a "beleért engem is", vagy ahogy itt írtam "engem is beleért" jó magyarul. Simán a "beleért engem"-et nem igazán használjuk. Csakhogy, ha az lenne hogy: She includes me = Engem is beleért, akkor most kétszer ennyi háborgás lenne itt, hogy az angol mondatban nem is volt is. Ez a különbség, amikor szöveget, vagy mondatot fordítunk. Nincs jó megoldás a Duolingo részéről ebben az esetben, vagy van rajtuk sapka, vagy nincs. :)


https://www.duolingo.com/profile/KlraMllern

Egy idegen nyelvben soha nem szabad a magyar nyelv logikáját keresni. El kell fogadni, hogy ők így mondják, és megközelítőleg ezt jelenti magyarul.


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

ezt kell ELŐSZÖR megtanulni, és akkor könnyebb lesz a nyelvtanulás.


https://www.duolingo.com/profile/bence86

ezt már akkor tudtam hogy el fogom szúrni mikor csak gyorsan elolvastam :D esélyét nem láttam hogy ezt jól leírjam :D


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Felszólítja a jelenlevőket, s "Beleért engem," is. Jéééé! értelmes.....


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

én értem, mit mondasz. és igazad van. :)


https://www.duolingo.com/profile/Szisz120L

Ez magyarul mit jelent?????? Ilyen mondat csak az általatok leírt esetekben létezik magyarul....


https://www.duolingo.com/profile/GalloFerenc

Nekem itt a tetején írja: "Fordítás: Beleért engem."

Sikerült kilogikáznom, amikor kellett, de ehhez a fordításhoz nehezen találnék kontextust. Talán az "Engem is beleért." ami jobb egy fokkal magyarul.


https://www.duolingo.com/profile/LszlGyrgy

Szisz120L: Nem feltétlenül. A tanárnő elviszi a gyerekeket kirándulni, de azt mondta előtte, hogy aki rossz volt azt otthon hagyja. Johny jó gyerek, de azért egy pillanatra elgondolkozik, majd megnyugtatja magát: - A jók csoportját viszi el... Hm... Én jó voltam, tehát beleért engem :-)


https://www.duolingo.com/profile/Szisz120L

Ez volt az egyetlen általam elképzelhető normális lehetőség, mint ahogy GalloFerenc is írta. Mindenesetre abban szerintem megegyezhetünk, hogy sok esetben nem túl frappánsan vannak a magyar fordítások megfogalmazva.


https://www.duolingo.com/profile/LszlGyrgy

A példamondatok és fordításuk valóban furcsák néha.


https://www.duolingo.com/profile/Tyavoda

Trükkös, de angolul kell gondolkodni, és nem magyarul.


https://www.duolingo.com/profile/kephyr

Magyarul ilyet így nem mondunk külön mondatban. Helyes, csak a beszélt nyelv kerüli. Mondjuk, "ez mindenkire vonatkozik, beleértve engem is".


https://www.duolingo.com/profile/ejjelke

Engem is beleért -> megfelelt! És értelmezhető is.


https://www.duolingo.com/profile/schiccc

számol velem? beleszámolt (engem)? Mint ahogy helyenként az éttermi számlába is beleszámítják a borravalót? This bill includes the services?


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Nem kéne már ilyennel szarozni ,ez a beleértve egy nagy hülyeség ,soha nem lehet tudni,hogy mit fogad el...pedig ez a téma lényegtelen.Angol környezetben biztos,hogy nem fogok rajta skrupulizálni.


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

Magyarul nem sok értelme van, talán az, hogy beleértette, hogy én a csapatba tartozom, vagy valami ilyesmi .


https://www.duolingo.com/profile/esztertaka

miért nem jó, hogy" engem beleértve"?


https://www.duolingo.com/profile/FallDreamer

Ennyivel már a "magában foglal engem" et is elfogadhatná... végul is az includes azt is jelenti... Egyébként valaki elárulna,hogy ennek a mondatnak mi a franc értelme van? :D


https://www.duolingo.com/profile/HUNZaki

hat ez viccesen hangzik :D


https://www.duolingo.com/profile/schiccc

de ha ragaszkodik a beleért-hezmég az is jobb lenne: hogy: "engem is beleértet" mivel az includes-ot tartalmazzának is fordítjuk


https://www.duolingo.com/profile/Timeja

Ilyet nem mondunk, ez értelmetlen. Szerintem. Vagy nincs befejezve a mondat.


https://www.duolingo.com/profile/Herczeg2

A beleértve engem. Az miért nem jó???


https://www.duolingo.com/profile/Mria795705

beleért, az értelmetlen magyarul


https://www.duolingo.com/profile/Gabor_1978

a beleért engem is az vajon miért nem jó ennek a 0 magyarságú szoftvernek?


https://www.duolingo.com/profile/PterPll

Irja maaan le valaki nekem , hogy pontosan mitt takar az Angol gondolkodas ...mi lehet a misztikum mogott.


https://www.duolingo.com/profile/Detty588735

Ezt nem kezdő szinten kéne, mert így magában a magyar mondatnak szöveg környezet nélkül semmi értelme. Értem a fentebb leírt párbeszédet, úgy érthető is.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.