I was marked wrong for 'we read little'. This means something slightly different to 'we read a little' but surely the Greek sentence can be translated in this way too.
Good catch. Since Greek does not distinguish between "little" and "a little" (or "few" and "a few") both are considered correct. I've added it to the incubator. Thank you.
Surprising, actually. I would not call these two slightly different, but two fundamentally different things - "we read a little" means that "we are reading something for a while now", while "we read little" means "we rarely ever read, and probably not right now either".
Agreed there is a big difference. In this sentence since there is no context in Greek they do not show the difference. But definitely in English there is a big difference.
Oh, right when the course was created they forgot to put in "a little bit" as a correct translation. I'll add it now.
I think you can also say " We read little", eg " Nowadays we read little".
Maybe it could be either. Greek doesn't distinguish "a little" and "little". For the latter, you'd most likely use, "Διαβαζουμε πολύ λίγο."
Duolingo occasionally throws in sentences that are irrelevant to the unit you're studying.
Well, it has happened to me in the past that irrelevant sentences of previous skills show up when I strengthen a skill, so I guess the purpose of this is an overall revision.
However, this sentence appeared when I was learning the Time skill for the first time, and it even showed λίγο as a new word. Should λίγο be a new word in the Time skill? Is there maybe a glitch?