"Tengo una cita previa."

Перевод:У меня предварительно согласованная встреча.

August 31, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/africaan

"у меня запланированная встреча"? мне кажется, в русском языке полно таких случаев, когда предложение можно перевести разными способами и они все будут иметь абсолютно такой же смысл


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Чем отличается "У меня согласованная ранее встреча" от "У меня согласованная встреча"? Первый вариант принимает, а второй нет.

Если я встречу согласовал, то очевидно что я сделал это раннее чем об этом заявляю. Или тут таким образом пытаются мне намекнуть что previa не переводится как "согласованная"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Согласованная - acordada, предварительно согласованная можно сказать previamente acordada, что сократилось до слова previa, которое, как я уже писала выше, нам кажется странным.


https://www.duolingo.com/profile/DmitriyNsk

Разница между "назаначена встреча" и "у меня предварительно согласованная встреча" чисто стилистическая, смысл один и тот же. Я по предварительной записи, мне назначено, я заренее договорился etc


https://www.duolingo.com/profile/MaximLavro1

У меня назначена встреча - ?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Понятие cita previa нас, говорящих по-русски, сбивает немного с толку. Это понятие употребляется, в основном, в процессе административного ходатайства и сродни предварительной записи на приём в административных учреждениях.

Ваше предложение можно перевести:

У меня назначена встреча/свидание - Tengo una cita.


https://www.duolingo.com/profile/pureforest

единственный русский вариант. ни один из предложенных дуолинго не используется в речи


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

у меня предварительно назначенная встреча - тоже принимается.


https://www.duolingo.com/profile/yRJ38

А почему здесь есть артикль una cita, а в предыдущем - без артикля: No tenemos cita previa


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

потому что там было отрицательное предложение.
Когда мы сообщаем, что у нас что-то есть, эта информация даётся с н/о артиклем, потому как это первое введение понятия в разговор. в продолжении разговора на это понятие мы будем ссылаться уже с определенным артиклем, чтобы собеседник понял, что речь именно про то, о чем уже говорили, а не про что-то новое.
tengo una cita previa. la cita es a las dos.
а при отрицании с глаголом tener н/о артикль опускается, чтобы не было такого смысла, что нет одной встречи, а есть две или три.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.