"Tengo una cita previa."
Перевод:У меня предварительно согласованная встреча.
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Чем отличается "У меня согласованная ранее встреча" от "У меня согласованная встреча"? Первый вариант принимает, а второй нет.
Если я встречу согласовал, то очевидно что я сделал это раннее чем об этом заявляю. Или тут таким образом пытаются мне намекнуть что previa не переводится как "согласованная"?
Понятие cita previa нас, говорящих по-русски, сбивает немного с толку. Это понятие употребляется, в основном, в процессе административного ходатайства и сродни предварительной записи на приём в административных учреждениях.
Ваше предложение можно перевести:
У меня назначена встреча/свидание - Tengo una cita.
потому что там было отрицательное предложение.
Когда мы сообщаем, что у нас что-то есть, эта информация даётся с н/о артиклем, потому как это первое введение понятия в разговор. в продолжении разговора на это понятие мы будем ссылаться уже с определенным артиклем, чтобы собеседник понял, что речь именно про то, о чем уже говорили, а не про что-то новое.
tengo una cita previa. la cita es a las dos.
а при отрицании с глаголом tener н/о артикль опускается, чтобы не было такого смысла, что нет одной встречи, а есть две или три.