1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Ben onunla neredeyse asla ka…

"Ben onunla neredeyse asla karşılaşmam."

Çeviri:Ich treffe ihn fast nie.

August 31, 2016

9 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/duygu882860

Bu cümleyi Türkce'de "Ben onunla neredeyse hic karsilasmam" seklinde kurariz. Bu cümlede asla kelimesi yanlis. Asla ve neredeyse kelimeleri ayni cümlede kullanilirsa anlam bozuklugu olur.


https://www.duolingo.com/profile/Nasser983236

Neredeyse ve asla nasıl aynı kelimede kullanılır anlamadım, biri olasılık belirtirken öbürü kesinlik belirtiyor. Almancasını bilmem ama Türkçesinde hata var.


https://www.duolingo.com/profile/candost2

Bence de Türkçe cümlede hata var. "Ben onunla neredeyse hiç karşılaşmam." gibi bir çeviri daha doğru olur düşüncesindeyim. Raporladım.


https://www.duolingo.com/profile/baba400118

Nie asla anlamindan başka "hiç" değil "hiç bir zaman" anlamında kullaniliyor. Bu durumda çeviri: Ben onunla neredeyse hiç bir zaman karşılaşmam oluyor.


https://www.duolingo.com/profile/unutmaz

onunla derken onun ile. burada mit ihn olmayacak mı?


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

karşılaşmak = sich zufällig treffen, einander begegnen. = berine tesadüf etmek. "Ich treffe ihN/sie/es nie." randevu için = tanişmak - Ich treffe ihN, sie, es veja buluşmak = Ich treffe mich mit ihM, mit ihr


https://www.duolingo.com/profile/unutmaz

anlaşılan treffen fiili almancada akkusativ


https://www.duolingo.com/profile/reyhansivis

Evet mit olmayacak mi

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.