"A magyarokhoz megy oda a kutya, nem pedig a spanyol emberhez."

Translation:The dog goes over to the Hungarians, and not to the Spanish person.

August 31, 2016



In the previous similar sentence where the firefighter was going to the Belgian child, only the continuous present was accepted. Here it is rejected. Please, please, please. Each time I have to rewrite my correct sentence and make sure that I remember exactly what the author seem to randomly select. I have failed to identify any logical pattern in the choice of tense. Someone attempted to provide an explanation but it does not seem to be correct according to my experience here.

September 12, 2016


ember = person/man, no?

August 31, 2016


Ember = person. "Man" has gender, which ember does not.

September 5, 2016


More literally it is "human", but it is used as a generic term for a person. Sometimes it is understood to be a man but it can be any gender. The literal match for "person" is "személy".

September 11, 2016


"Ő egy szép szál ember." "ember = férfi" is the only meaning in this sentence. Not a woman! In special cases "ember" has genger.

September 23, 2016


I'm not quite sure I completely understand that Hungarian sentence, but I can make some guesses. Is it a little dirty?

September 24, 2016


"the dog goes there to the hungarians but not to the spanish person" is not correct?

June 20, 2017


It sounds like a good translation.

August 24, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.