"A magyarokhoz megy oda a kutya, nem pedig a spanyol emberhez."
Translation:The dog goes over to the Hungarians, and not to the Spanish person.
August 31, 2016
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
In the previous similar sentence where the firefighter was going to the Belgian child, only the continuous present was accepted. Here it is rejected. Please, please, please. Each time I have to rewrite my correct sentence and make sure that I remember exactly what the author seem to randomly select. I have failed to identify any logical pattern in the choice of tense. Someone attempted to provide an explanation but it does not seem to be correct according to my experience here.
CsordsAndr1
1280
"Ő egy szép szál ember." "ember = férfi" is the only meaning in this sentence. Not a woman! In special cases "ember" has genger.