"I like to see the volcano at night."

Çeviri:Ben geceleri yanardağa bakmayı severim.

February 8, 2014

13 Yorum
Tartışma kilitli.


https://www.duolingo.com/profile/OP-DRAGON

See yerine look kelimesi olmalıydı sanki, bakmak ve görmek farklı şeyler çünkü


https://www.duolingo.com/profile/monolara

At night çoğul değil, bu nedenle "Geceleyin yanardağı görmeyi severim." diye çevirdim ancak hata verdi. Vermemeliydi. Ayıp oldu :)


https://www.duolingo.com/profile/SerapKahraman

Gece yi kabul etti. Sorun geceleyin sanirim. Gunluk konusma dili olarak kabul edilmeli bence.


https://www.duolingo.com/profile/selcukermaya

"Ben gece yanardağ görmeyi severim." yazdım kabul etti :)


https://www.duolingo.com/profile/serkan.yas

See kelimesi eksik bence burda. Uygun kelime degil tercumeyle kiyasladigimzda


https://www.duolingo.com/profile/OnurOnur9

ingcesi I like look at the volcano at nights ya da türkçesi geceleyin yanardağı görmeyi severim olmalı sanki.. soru ve cevap uyumsuz görünüyor..


https://www.duolingo.com/profile/ipek284

Yanardağı gece gormek isterim neden kabul edilmedi?


https://www.duolingo.com/profile/sren464998

See yerine wach ya da look at de olur mu?


https://www.duolingo.com/profile/gken539362

Neden look yerine see var yada neden turkcede bakmak yerine gormek yok lutfen bilen varsa yazsın


https://www.duolingo.com/profile/Aknby

İnsan hayatında kaç defa böyle bir cümle duyabilir.


https://www.duolingo.com/profile/HeLLoEthni

"Ben geceleri severim yanardağa bakmayı" niye kabul edilmiyo?

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.