"It is not necessarily more expensive."

Traduzione:Non è necessariamente più costoso.

5 anni fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/pacadebo

Non necessariamente è più costoso è identico. Deve essere accettato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Segnalalo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/arioooo
  • 25
  • 594

Forse la posizione dell'avverbio..? Per quanto riguarda la posizione dell'avverbio, generalmente si mette dopo il verbo:..

Non è necessariamente più costoso.

Non è per forza più costoso.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/giodelsi

D'accordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/miro870775

Sono d'accordo . L'ha data sbagliata anche a me

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/EmilianoPe5

Non e necessariamente costo.. piu costoso mah

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MonicaUber
  • 19
  • 12
  • 180

"Non per forza è più caro": in italiano ha lo stesso significato, invece viene segnalato errore. Bisognerebbe allargare la rosa di traduzioni previste

1 mese fa

https://www.duolingo.com/tpiL73S6

Idem!

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/antonio167462

Non ti pare che in Italiano sia la stessa cosa?

1 settimana fa

[utente disattivato]

    ..sembra di sentire "..necessary only more..."

    5 anni fa

    https://www.duolingo.com/Mildredhichez.

    Ho fatto errore ortografico, tolto cuoricino. Ma dai...

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/Alessandro559855

    Che cosa significa necessariamente???

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/apexyz

    Dispendioso è sinonimo di costoso perché mi dà errore

    4 anni fa

    [utente disattivato]

      ..sembra di sentire "..necessary only more..."

      5 anni fa

      https://www.duolingo.com/alessandra2629

      e perche' poco fa it is....me lo ha segnato sbagliato ...avendolo io tradotto ...E'....mentre adesso che ho messo esso e'....lei mi scrive ...E' ?????

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/MassimoControllo

      Non so quale sia l'altro esempio... comunque la differenza credo sia tra una costruzione impersonale (normalmente traducibile con "è") ed un verbo alla terza persona singolare che ha per soggetto un animale o un oggetto inanimato (traducibile con "esso è"). Convengo sul fatto che, purtroppo le frasi proposte, non forniscano alcun contesto per dirimere la questione. Tuttavia personalmente nel dubbio io ometterei sempre il soggetto, che in italiano non è quasi mai obbligatorio. Un saluto

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/landimaria

      Di solito è una locuzione avverbiale che in italiano si usa come sostitutiva dell'avverbio

      4 anni fa
      Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.