https://www.duolingo.com/mike.mcgowan.75

Koniec miłości

Jak zwykle w lecie Marek wracał do domu przez las chociaż tamta droga nie była najkrótsza. Po drodze zobaczył pewną ładną dziewczynę siedzącą pod drzewem. Miała zapłakane oczy. Spytał ją co się wydarzyło. Po chwili odpowiedziała, „Była okropna zdrada.” Wzięła głęboki wdech i opowiedziała mu całą historię niewierności swojego męża. „Na początku przed ślubem na pewno wiedzieliśmy co to jest radość.” Zastanowiła się i za moment kontynuowała ze złością, „Chyba tak naprawdę nigdy go nie znałam!”. „Pewnego razu zapomniał zamknąć swoją komórkę i znalazłam przypadkiem w niej pewne erotyczne zdjęcia jakiejś gołej kobiety.” Znowu łzy pojawiły się w jej oczach. Po krótkim wahaniu opowiedziała mu, „W tym momencie, miłość stała się nienawiścią.” „Była to najgorsza kłótnia w moim życiu.”, wyjaśniła. „Nie ma zgody między nami i nigdy nie będzie.” Marek spojrzał na nią i powiedzał jej, „Co za szczęście! Nie mam teraz dziewczyny …"

August 31, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/Plumstein

Świetne opowiadanie! Oby tak dalej :)

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/gogetemtiger

"chociaż tamta droga nie była najkrótsza" doesn't sound right, it should be either "chociaż to nie była najkrótsza droga" or "chociaż ta droga nie była najkrótsza". I guess you'd need to mention some other way Marek could go so it'd all right to use tamta. "Była okropna zdrada" sounds funny. I cannot think of anything that would sound right. "Zostałam zdradzona" is much better. But I cannot envision a woman who starts a conversation like that, even if she's all in tears. Keep up the good work, Mike!

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

My name is Marek and I like this story :D

This is really good, but do you want me to point what is not perfect yet?

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/mike.mcgowan.75

Dzięki, i chętnie czekam na poprawki ...

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

So... "na poprawki" :) I know this comment and its length look like there's a lot of criticism but that's not the case, I'm really really impressed and that was a very good text.

"Na drodze"is too literal, she was not literally sitting on the road, she was under a tree. So "po drodze" (on his way) would fit better here.

"widział" is not wrong per se, but it means that "he was seeing" her for a longer time (yeah I know it's ungrammatical in English), in such a context you should rather put focus on the moment he saw her, so: zobaczył/spojrzał/ujrzał are your words.

"On" in "on spytał" is redundant to such an extent that it seems just wrong, we know who the subject is.

"jej męża" could be switched to "swojego męża" (her own husband), but it's more or less okay itself.

"In the beginning" is rather always "Na początku".

"Zastanawiała się" could (but doesn't have to) be changed to "zastanowiła się", because she did it once and probably quite quickly, it's not that she generally was wondering about that for days.

There's a typo in "nigdy", plus it would seem good to add "naprawdę", as in "I haven't really known him" - without it, it may seem too literal.

"jego komórkę", again, should be rather "swoją komórkę" - this is the fault of this course, which has introduced the pronoun "swój" way too late and you've learned quite a lot not-perfectly-natural sentences.

"Była to najgorsza kłótnia w moim życiu" - I guess "z" was rather a typo, you should rather add this "to" to mean "It was the worst argument".

„W końcu [...]" sentence is grammatical, but not that well understandable, especially the use of the word "niezgodność" seems weird. I could say more about this sentence if I knew what would be the English equivalent.

Oh, also while "Jakie szczęście!" is perfectly understandable, "Co za szczęście!" is more idiomatic and would feel better.

And I'm afraid there are too many unnecessary commas. But once again, it was really good and it's visible that you're improving with every such post :)

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/mike.mcgowan.75

Great, thanks! I've fixed all those.

My wife told me you don't really use "niezgodność" to mean an incompatibility between people, and that "nie ma zgody [między nami]" would fit better.

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

Yup, sounds good :)

September 1, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.