Seems like holnapután jössz should be accepted and it is not. I will report it and see what comes of it.
Isn't holnapután two words? :-/
In origin, yes, just as "tomorrow" was two words originally ... but is always spelled as one now a days (oops, I mean nowadays).
I just don't get it, how does jöttök and jössz fit the translation?
What is it that you don't understand?
jöttök? and jössz? both mean "are you coming?"... and those words are in the English sentence.
What about them doesn't fit?
Apologies, ignore me.......been a long day and I read (and wrote) jöttök as jövök!