"Αυτοί μελετούν, όπως και εμείς."
Translation:They are studying, like us.
19 CommentsThis discussion is locked.
55
Another odd underline: https://screenshots.firefox.com/EMQajYyQRMqTnEXr/www.duolingo.com . Why ´ing´? ´Study´ is also correct. I prefer my translation because it preserves the subject form εμείς rather than ´us´, but I know the vernacular ´like us´ would be a common usage.
Ok, it's a matter of word order. We have among other sentences of course: "They study as do we." this is rather an old style and a bit stilted.
We'll add your more up to date sentence.
"They study as we do."
Why Duo underlined the "ing" brings us back to the odd issue with the sentence we discussed yesterday. I'm reporting it again. Thank you for the screenshot.
While it essentially means the same, the "so+verb to be+personal pronoun" structure has its own translation in Greek. Examples:
-Dude, I'm so tired (=Φίλε, είμαι τόσο κουρασμένος)
-So am I. (=Το ίδιο και εγώ) (Literally:The same and I)
-We're going abroad next month (=Θα πάμε (στο) εξωτερικό τον επόμενο μήνα)
-Nice! So are we! (=Ωραία! Το ίδιο και εμείς!) (Literally:The same and we)
We moderators cannot see your sentence therefore before you posted your comment here you should have made a REPORT.
Here's how to report.
Go to the bottom of the exercise page where you'll see REPORT Click on that:
Then choose what you want to REPORT: (You'll see these to choose from.)
-The audio does not sound correct.
-The dictionary hints on hover are wrong or missing.
-The Greek sentence is unnatural or has an error.
-The "Correct solution" is unnatural or has an error.
-My answer should be accepted. This is the one you should click on if your translation was not accepted.
After making the REPORT you should post on the comment page.