- Forum >
- Topic: Greek >
- "Τι έχεις κάτω από το πουκάμι…
29 Comments
639
Should "What do you have under your shirt?" be accepted? I know that the possessive is not present in the Greek sentence, but I thought that in English it was usual to add it for this kind of sentence.
In this car the Greek is equivalent to the Spanish "qué tienes debajo de la camisa" nearly word by word. And yes, it's slightly ambiguous, but we'd never say "debajo de TU camisa" in normal circumstances. However we would translate it "under your shirt" as we'd assume it's the second person's shirt. I've got the Greek right because I know how literal Duo is, but in normal conversation that's how I'd interpret it
292
Απο seems to be a versatile word. It has 6 different meanings according to google translate depending of course on if an accent is used and if you use an ω on accident.
292
Yeah whenever I learn something new in Greek I try to write it down immediately in google translate and play around with that for a little bit. I find myself defaulting to "ο" instead of "ω". What would you recommend as a resource instead of google translate?
613
What would you ever use this sentence in real life for? Or is it just one of those sentences that are purely for practise?
157
SilverOwl2,actually it's a very useful question when things start developing with a pretty Greek γυναίκα you just met.