Is the indefinite article in Greek like the "bir" in Turkish, where they can be interchanged as "one" and "a/an"?
I'm not sure how "bir" works in Turkish, but in Greek the indefinite articles "ένας", "μία", "ένα" can mean both "a"/"an" and "one". :-)
Yes. Most languages either don't have an indefinite article (Icelandic, Latin, Chinese...) or make no distinction between it and the numeral 1 (Italian, Greek, German, Norwegian...) English is odd.
Wait, aren't the German indefinite articles "ein" and "eine," while the word for one is "eins"?
You can't say eins Ding for "one thing". You have to say ein Ding whether it would be "one thing" or "a thing" in English.
There is a special form of the nominative/accusative neuter (eins) for counting, and that is a slight move towards the way English does it, but it's not quite the same. If you want to say "not one", meaning not a single person, you have to say nicht einer. Gender and case determine the form (which will be ein, eine, eins, einen, einem, einer, eines) much more than any distinction between article and numeral, which is almost entirely absent.
I'm not an authority, but I just checked on my greek keyboard, and it looks like that's how they accent a capital letter - so instead of spanish or similar, where the accent goes on top, it just goes before the letter :D
Here's the short list: Έ Ύ Ί Ό Ή Ά Ώ
I read somewhere that 'ο' in Greek is pronounced as a short o like in "dog" and 'ω' as a long o as in home. Assuming this is true (so I hope), why is αγόρι pronounced with a long o instead of a short one?
That is not true. Ο & Ω sound exaclty the same (Greek lost its vowel length by -100 BC to 100 AD). It just sounds that way because the ο is accented.
It would be nice for duolingo to show the roman rendering of the greek word like google translate.
I am confused about the gender of the definite article. Does it not have to agree with the noun...ie mia koritsi
That's actually grammatically incorrect to use the full form of "and" here. It must be contracted to κι if the next word starts with ε. So it should be "κι ένα" instead of "και ένα".
You are correct, it is optional, however extremely common. The recording is clearly κι and not και though.