I think the English version of this sounds better with "tomatoes", rather than "tomato". What do you think?
I agree, but maybe it's regional. I would never say, "My salad has tomato" in English.
More likely to say, "There's tomato in my salad," but I'm not sure that would be accepted. I think it is region, because I'm more likely to have a big tomato sliced up, than small tomatoes.
It is (both singular and plural) along with the other translations which may not sound like absolutely natural English. Working here for so long I've come to believe that our job is to teach Greek. If we were to restrict our Greek sentences only to those that translate smoothly into English we would be doing our learners a disservice. Natural Greek just doesn't always conform to those needs.
I disagree: τομάτα is singular and τομάτες is plural. While I agree with the rest of your statement, I still think that, particularly in this case, you do learners a disservice when you expect an answer that is plural but only provide a vocabulary word that is singular.
The Drop down hints show the preferred translation as "tomatoes". We also accept both singular and plural in the sentences. If your hints are different please report that to the technical service. https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
Even if you chopped up just one tomato, you would still call the pieces 'tomatoes.'
Again it depends on context. This could be, "Waiter, my salad has tomato which I told you I didn't want." or "There are tomatoes in my salad." which sounds better.
To me, the natural way to phrase the first sentence is still "Waiter, my salad has tomatoes, which I told you I didn't want." Similarly, "I'd like a salad—please hold the tomatoes."
Indeed tomatoes are great in all salads they are international. Bon appetit. :-)
So delicious. By the way, the Greek grammar construction has the same one as the Spanish language in a certain way.
Really interesting. But English needs the pronouns. A lot of Spanish words come from Greek language. Besides, the grammar is very very similar.
By the way, I saw the table, and in Spanish we can say:
my child | το παιδί μου | el hijo mío/la hija mía
To be honest, the normal way to express that in Spanish would be «mi hijo / mi hija» 99% of the times, not «el hijo mío / la hija mía».
yeah, but in everyday speech we use mostly the singular like the example here in duolingo. Every language has its own specifics I guess
In Eng. we would most likely use singular because we are referring the fact of tomato being in my salad not the specific tomatoes. for this sentence, Duo is accepting both singular and plural.
In English, you may come across either 'tomato' or 'tomatoes'. If a person said them to me, I would take 'tomato' to mean that their salad contains tomato slices, and 'tomatoes' to mean that their salad contains whole (usually small) tomatoes. :)