Translation:Η τροφή μου.
I would be interested in understanding the difference between these two words. Is there any native speaker or advanced Greek learner that can confirm the explanation of jaye16? It sounds very logical to me. But then I suppose both answers should be accepted as right solution as there is no context given. :/
Τροφή is more "official" than φαγητό (but used in everyday life). Τροφή comes from the verb τρέφω which means "to nurture" whereas φαγητό from the verb τρώω (aorist root φα-). So, you can see why τροφή is a bit more like "nurture, nourishment, food" and φαγητό like just "food". The two nouns can be interchanged most of the times, though (with one sounding more "proper" than the other, according to the "formality" of what you say). What Jaye16 says is correct, it is advisable to use τροφή for "food in its wild form" and φαγητό for "cooked food" (they both sound more proper this way) In this exercise, they both seem to be accepted in the incubator. Was φαγητό not accepted for you?