It’s a stupid translation, I mean it is literal but yeah, what the heck. In Greek, it’s a common complement to say someone is lively, meaning a fun personality. The way you say it in Greek is έχουν ζωή, which literally translates as they have life, but if you were translating a Greek novel into English you’d never write that, you’d say they were fun, boisterous etc, anything but ‘they have life’!
Look at the top of this page where you will see the correct translation....
"Το παιδί έχει ζωή" Translation: The child has a life.
So, there is no way we can understand what you are referring to. If "The child was underlined and marked as wrong." that means it was wrong and it should have shown you the correct sentence.
Why couldn't you report it?