"Zsuzsa ide érkezik, de oda költözik."

Translation:Zsuzsa arrives here, but moves there.

August 31, 2016

This discussion is locked.


why "Ide érkezik" and "oda költözik" are separated here?


my question exactly!


Because of the emphasis. The emphasis is on "here" vs "there". In the Hungarian version, those are "ide-" and "oda-". They can be part of the verb. But if we keep them attached to the verbs, we can't separately emphasize them. We would emphasize the whole verb instead. Which we do not want to do. We only want to emphasize the directional parts. So, we detach them and make them into separate words in their own right. Now we can easily emphasize them, and them only.


I can't tell you how grateful I am for all your answers! You clarify so many things, thank you very much :D


Oh my, you are so very welcome, I am happy if I am able to help.


2 years old and a really helpful answer. I guessed that this would be the answer but to have it expressed clearly in that way was most useful. Thank you.


I think it's the "here, not there" being referenced, but the verbs....hence the prefix separation before the verbs and not after them.


Ez a mondat teljesen magyartalan...


The argument is that the comparison is between ide and oda, Raul ting in the Hungarian above. If I instead am contrasting “arriving” with “moving,” presumably this would be: “Zsuzsa érkezik ide, de költözik oda.” Ez helyes?


No. In your sentence the emphasis is on the subject. Zsuzsa érkezik ide, nem (pedig) Kati.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.