Is there significant difference between קרקע and אדמה ? Are they used in different contexts or smth?
They can usually be used interchangeably. קרקע is used more for saying 'ground' as in 'not in midair', and אדמה is used more for the actual 'ground' that reminds you of a field
I agree, the recording sounds like it's breaking up the words the first way you typed it.
I figured it out actually!! The recording could be correct if the stress is this way: Hakárka khumá. If you try and say it out loud even if you put a pause between the two words, it would still sound like in the recording haha!! All we need now is a native speaker to validate whether my suggestion is correct or no :)