"The bear climbs there beside the monkey on the tree."

Translation:A medve odamászik a majom mellé a fán.

August 31, 2016

This discussion is locked.


Wouldn't be better "fára"?


Yes, the Hungarian version would prefer that. Unless the bear has already been in the tree and is now just changing location, from one branch to another.


Could the a fán part also refer to the monkey sitting in the tree instead of the bear's location?


No, not this way. Of course, it is the location of both of them, since the bear is climbing in the tree next to the monkey. But there is a different logic here. The English logic is something like this:
The bear climbs beside (the monkey in the tree)
The Hungarian logic:
(The bear climbs beside the monkey) in the tree

But there is another way in Hungarian: the "on-the-tree-sitting monkey":

"... a fán ülő majom ..."

"A medve odamászik a fán ülő majom mellé."


Ah, alright. I think I understand. :)
I had hoped that there would be a better way to express that in Hungarian, and indeed there is. Thank you~


"climbs there" is not natural English.


Dq - no, but the word is "odamászik," which includes "there."

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.