1. Foro
  2. >
  3. Tema: Guarani (Jopará)
  4. >
  5. "-Ahasátama. -Oîma."

"-Ahasátama. -Oîma."

Traducción:- Ya voy a pasar. - Está bien.

August 31, 2016

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jesus_gm

¿No es correcto ya me voy?


https://www.duolingo.com/profile/Roffak

Sí es y deberian de aceptarla como correcta, a pesar de que me voy es Ahatama, pero Ahasatama, voy a pasar, da la idea de que dejas un lugar , te despedís, entonces es correcto, reportalo.


https://www.duolingo.com/profile/Jesus_gm

Gracias por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Roffak

De nada, cualquier duda puedes preguntarme, no hay problema.


https://www.duolingo.com/profile/frankkk1

¿Cuándo se usa Rehai kuantiañe'ê en vez de ascribi peteî carta por ejemplo?


https://www.duolingo.com/profile/croty

Perdón, yo traduje "ya me voy. Está bien" y Duolingo no lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/croty

Creía que "ahasátama" también quería decir "ya me voy".


https://www.duolingo.com/profile/croty

"Che ahasátama" es "yo ya me voy". Entonces por qué es un error traducir esta oración de esta manera: "Me voy. Está bien" ?


https://www.duolingo.com/profile/Maximilianene

Te faltan el yo y el ya.


https://www.duolingo.com/profile/Teogonzalez97

ahasatama quiere decir "ya me voy" no se traduce literalmente como "ya voy a pasar", sino segun el contexto en el cual es usado en este caso como despedida


https://www.duolingo.com/profile/DardoGonzl

En español se usan indistintamente voy a pasar o pasaré. Son intercambiable y no creo que no deba aceptarse. En general las traducciones adolecen de errores gramaticales muy influenciados por la forma coloquial del español en Paraguay. Esto es aceptable para lo coloquial pero no es correcto en gramática española.


https://www.duolingo.com/profile/damiantorko

Inclusive, ha de ser aceptable también en Guaraní, incluso formal, por ser una Lengua Independiente. Es necesaria la descolonización, a mi entender.


https://www.duolingo.com/profile/DardoGonzl

Damiantorko. La "colonización" es inevitable puesto que lo que estamos estudiando es jopará, no el guaraní académico puro. Jopará es lo que se habla en las periferias de las grandes ciudades. Si tuvieramos que estudiar guaraní en estado puro la cosa sería bastante más complicada. :-)


https://www.duolingo.com/profile/damiantorko

No existe tal cosa como la "pureza" lingüística. Puesto que el "español en estado puro" por ejemplo, tiene miles y miles de préstamos de decenas de lenguas, empezando por el propio Latín, que hoy ya sabemos bien que no es en absoluto el origen de ninguna Lengua Romance (ya no sólo del español).

El latín en este aspecto, es al español lo mismo que el español al guaraní. La lengua que te aporta una cantidad importante de términos que no existían en la lengua en su estado previo. Del griego también podríamos decir lo mismo. Y para con el guaraní, es importante el caso del portugués (que por razones obvias no son el caso que se resalta en este curso, sino que esos préstamos se disimulan o se sustituyen por los hispánicos).

Para facilitar al empezar me parece muy bien, pero el guaraní descolonizado y de prestigio me parece que debe ser el objetivo de este curso. Yo ya pasé el 60% del árbol, y ni siquiera observo que se ajusten esos préstamos a la ortografía del Guaraní oficial y correcta. Sería como si escribieran "ex labor" en vez de "esclavo" por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/damiantorko

Y @DardoGonzl lo que tú señalas estamos bastante acostumbrados a que nos ocurra con el español ibérico, porque la realidad real indica que somos cómo mínimo distintos dalectos de un gran Continuum Lingüístico.

Cuando no fuere que se tratan realmente de lenguas distintas, las hablas coloquiales de cada país, que tienen bastante baja inteligibilidad mutua, efectivamente.


https://www.duolingo.com/profile/kelitoandres

Esto es un modismo. En Argentina, por ejemplo, "ya voy a pasar" no significa "me voy a ir", si no más bien que no se quiere algo que se le está ofreciendo.


https://www.duolingo.com/profile/damiantorko

Coincido. "Voy a pasar" es demasiado literal como para ser la traducción de preferencia. En guaraní parece particularmente importante conocer los significados literales. Lo que no significa que sean éstos la traducción más correcta. Más bien generalmente no.


https://www.duolingo.com/profile/DardoGonzl

Los significados literales en guaraní son extremadamente difíciles puesto que rara vez coinciden con su equivalente español. Es una lengua muy difícil de traducir. Además, la variante del español utilizada en Paraguay está muy influenciada por algunas formas del guaraní. A mi entender este curso tiene ese problema. El primero que las traducciones al español están hechas por paraguayos y no respetan la gramática española estándar y la segunda que utilizan la variante rioplatense. Esto no es malo ni bueno. Solo que limita el aprendizaje a hispanohablantes de España y otras zonas de América que no hablamos la citada variante.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina992569

Xq hay respuesta q no aceptar

Aprende guaraní en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.