Bread and wine in this context could, should have been accepted. Just because the French nouns are always preceded by an adjective. It is not always the case in english. Further more, there are times when the adjective,(in English) had been omitted and it was marked as in correct. So should we always translate these adjectives as read from french to english. Do, tell!
I was able to translate this successfully as 'bread and wine' several times before it insisted on 'the bread and the wine.' since the article is part of the noun in french, i translate 'le vin rouge' to 'red wine' with no problem. With no context it's hard tell if they mean 'bread and wine' generally, or a specific bread and a specific wine.