Why offer OFFICE if it is not accepted? Besides it sounds much better than IN HIS DESK!
Hola neven26: "en" can mean "in", "on" or "at". In this sentence it is "at".
this shouldn't be used as a participle it should be in the gerund so: NOT "sentado" but yes "sentando"
The verb ‘sentar [a alguien]’ is transitive, meaning “to seat [someone]”. Spanish does not have a stative verb meaning “to sit”, so it is expressed paraphrastically as ‘estar sentado’ = “to be seated”.
The present participle ‘sentando’ means “in the process of seating [someone]”, so «Él se está sentando en su escritorio.» or «Él está sentandose en su escritorio.» means “He is in the process of sitting down at his desk.”, literally “He is seating himself at his desk.”.
Could the verb be expressed as reflexive, él sentarse, to indicate that he is sitting or has currently seated himself?
The definition of sentar that you use above is different than what is in my spanish-english dictionary. What would be a good reference for the proper definition of verbs?
I think that much of the confusion here is because in Portuguese, escritorio DOES mean office. But not in Spanish!
I had to try "in" just to see if it would accept it. Yep it did. Made me giggle. Hey, the dude may be having a bad day, give him a break. :)
Wouldn't está sentando be more appropriate for this translation? From what I understand, this is more like "He is seated at his desk"
I see the "sentado" is a past participle used as a modifier, describing the state of being seated or sitting. The guy is seated/sitting at the desk. "Esta sentando" would mean he is the process of sitting down at the desk, because the progressive tenses are for emphasizing action that is actually occurring at that very moment. In that case, sentar ( he is seating himself) would be used reflexively (sentarse) and you'd need to add a "se." Anyway, that's my take on it.
assmonger, I agree. Most likely because I interpret past participles as an action completed. He is seated or is sitting down. respreng, I guess I don't fully comprehend the point you are making to help us.
Past participles do describe an past action, but it doesn't have to be completed, it can be, but there's also room for the action still going on. Anyway, past participles are also used as adjectives, when they're used that way, they describe a state/condition of something, especially when they are used with "estar" which is used to describe a state/condition. Therefore by using "estar" with the past participle "sentado" the state of being seated/the state of sitting is being described. While "está sentando" is the present progressive, which uses the gerund "sitting" and describes an action that is going on right now (he is sitting -right at this moment-). Basically what it comes down it is whether you're describing the persons state (being seated) or an action that is going on at that very moment (sitting). However, if you want to stay close to the original sentence which uses a past participle (he is seated), "está sentado" would be more appropriate.
"He is seated at his desk." is also accepted as correct. If we were saying, "He was seated at his desk." then we would also be able to say "He was sitting at his desk." as an alternate. If someone is in a seat, then that person is sitting and is seated.
Isso é um pega ratão por que escritório em português é office e em espanhol escrivaninha
How can you tell apart "He is sitting at HIS desk" from "He is sitting at YOUR desk (Formal)"?
"He is sitting behind his desk" is not accepted but "he is sitting in his desk" is accepted. This computer robot is obviously not a native american computer robot :)
Do you mean *accepted? Agree though that sitting in his desk is an odd translation - the only way I can picture that is in the desk draw which is pretty balmy!! :-)
That does give me a subtly different picture than sitting at his desk - Thinking next to / by the side of.
It was accepting "he is sitting at your desk", is this my mistake or DLs? Probably both.
In the conjugation, sentado and sentar (meaning sitting) are related to siento (meaning feeling). So I'm confused how they can be related. And for example, what should I say, if I want to say either "I sit" or "I feel"? Would they both be "siento"?!
Whilst, coincidentally, 'siento' is the same in the first person singular for both meanings, they do in fact derive from two different verbs, Sentar (to sit) and Sentir (to feel). In the present tense these conjugate as:- Sentar: siento, sientas, sienta, sentamos, sentáis, sientan Sentir: siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten, There are many words in English which, too, have completely different meanings - eg 'pen' - a writing implement or an enclosure for holding animals
He is feeling on his secretary. That's what i hoped i read, but duolingo doesn't get quite that weird
Should be accepted. Report it..."su" is wide open for his, her, its. The sentence doesn't give enough context to determine whose desk at which he is seated. Maybe his dog is highly intelligent and has a desk too :-)
Grandmompam, see rspring's parsing of present progressive for what Duolingo says is the correct translations. But, your translation is technically correct because the past participle, "sentado" means "seated." Time of his seating seems to be the issue, and rspring makes a case for this occurring in the present. Duolingo, IMHO, should accept your answer and/or give more context for "time."