"I do not like the tables."
Translation:Nem szeretem az asztalokat.
It's one of those sentence structure questions: Why is "Az asztalokat nem szeretem." not a correct translation? Does it put emphasis on the tables and you would expect something like: "I do not like the tables, but I do like the chairs."?
Az asztalokat nem szeretem is fine and almost indistinguishable in meaning from Nem szeretem az asztalokat.
I'm pretty sure they began by writing/choosing the Hungarian sentences, and provided English translations for them, but didn't always account for all the different ways those English sentences could be translated back into Hungarian.
A bit of a translating note.
"I do not like the tables." sounds specific to me. Talking about some specific tables that are ugly, not properly set, etc. This kind of "I don't like" I would translate as "Nem tetszik" - it does not please me literally. So, the translation would be:
"Nem tetszenek az asztalok."
And the general "I do not like tables", which means I have a general issue with tables, would be translated as:
"Nem szeretem az asztalokat."
It's a pity that tetszik is not introduced in the course. It's so common, you hear and read it all the time, and it would have been a nice skill to include.
"I have a general issue with tables"... I had a a nice laugh, thank you vvsey.