"Mam ochotę na zupę."
Translation:I feel like eating soup.
49 CommentsThis discussion is locked.
Literally "I have a willingness for soup." It's easier for me to remember this construct like that.
Wouldn't it be the best way to translate it? These sentences with "ochota=feel like" are so confusing
Well, it may be grammatically closer, but the Polish sentence is perfectly natural and common, while English "I have a willingness" doesn't strike me as very natural.
'Have a hankering' is an old-fashioned low-register alternative in some regions of the U.S. (You suggest, below, that it's too intense; that's hard for me to judge.)
This is what I would say: either "I would like some soup" or "I want (some) soup."
The second one would have to be "I would like TO BE eating soup". Although I'd say that's an unusual sentence. It sounds to me like you are stuck in an unpleasant situation (maybe shipwrecked) and fantasizing about home comforts.
I agree that it seems a bit too intense. I would say: "Mam straszną ochotę na zupę" or even "Marzę o zupie" to express a craving.
I think it would be OK if it was accepted as an alternative, although technically, if you're craving for soup, you could also say in Polish: "Mam smaka na zupę".
Interesting. We have a grammatically similar expression in Spanish: "Tengo ganas de sopa". Tengo = Mam Ganas = Ochotę De = Na (Depending on context) Sopa = Zupę
Let's just have a bowl of good chicken soup and think this one over. I could use some soup, you made me hungry.
I understand that there are many possible translations of this but it is no more necessary to specify eating in English than in Polish. What else would one do with soup
You don' throw away something you "feel like". Drinking is a form of eating for soup.
I feel like a soup ? :O Why it is even a correct answer ? "Czuję się jak zupa" XD Thats even funny,
anyway "I would like a soup" / " I desire a soup" shuld be acceptable.
Hi 'I would like soup' would be fine to use in England but 'I desire soup' would be too strong. Colloquially 'I feel like soup' would actually also be well understood in England. English people would immediately understand this to mean that it expresses a wish to eat soup now ... nobody would make the mistake that, literally, you do actually feel akin to a bowl of a soup.
I have never heard, I have a willingness expressed for any objects in eight decades, another would be I have a desire. Some words do not express properly in every day usage in the English language.
A British native told me that it's not really used that way with specific food, and moreover, you can say "Mam apetyt na zupę" in Polish.
"mam ochote" == "мне хочется" == "I would like to" Why i see in this your lesson some weird construction???
This one is weird to me because "to have a taste for" in English is mostly used with general predilections, not a specific desire right now. Like, "He has a taste for fine wine" or "She has a taste for expensive clothes".
It would be little too direct for me.
I want soup in Polish would be, I think, '(Ja) chcę zupę'
I guess it also depends on how one says "I want soup." The intonation could make a difference, but I agree with you.
I was thinking about using: "I prefer soup" ( but there's a word Wolę for prefer) or maybe "I desire soup" but I guess that would still be a shade too much?
"prefer" doesn't make sense here, "desire"... is the right direction, but seems too strong indeed.
Here we go with the English variety, this is a good one , not too harsh, yen.