"Mam ochotę na zupę."
Translation:I feel like eating soup.
August 31, 2016
49 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
F4yY9kZj
1213
'Have a hankering' is an old-fashioned low-register alternative in some regions of the U.S. (You suggest, below, that it's too intense; that's hard for me to judge.)
Hi 'I would like soup' would be fine to use in England but 'I desire soup' would be too strong. Colloquially 'I feel like soup' would actually also be well understood in England. English people would immediately understand this to mean that it expresses a wish to eat soup now ... nobody would make the mistake that, literally, you do actually feel akin to a bowl of a soup.
KVRMx
1338
I was thinking about using: "I prefer soup" ( but there's a word Wolę for prefer) or maybe "I desire soup" but I guess that would still be a shade too much?