Literally "I have a willingness for soup." It's easier for me to remember this construct like that.
I agree that it seems a bit too intense. I would say: "Mam straszną ochotę na zupę" or even "Marzę o zupie" to express a craving.
I think it would be OK if it was accepted as an alternative, although technically, if you're craving for soup, you could also say in Polish: "Mam smaka na zupę".
Interesting. We have a grammatically similar expression in Spanish: "Tengo ganas de sopa". Tengo = Mam Ganas = Ochotę De = Na (Depending on context) Sopa = Zupę
I feel like a soup ? :O Why it is even a correct answer ? "Czuję się jak zupa" XD Thats even funny,
anyway "I would like a soup" / " I desire a soup" shuld be acceptable.
Hi 'I would like soup' would be fine to use in England but 'I desire soup' would be too strong. Colloquially 'I feel like soup' would actually also be well understood in England. English people would immediately understand this to mean that it expresses a wish to eat soup now ... nobody would make the mistake that, literally, you do actually feel akin to a bowl of a soup.
This one is weird to me because "to have a taste for" in English is mostly used with general predilections, not a specific desire right now. Like, "He has a taste for fine wine" or "She has a taste for expensive clothes".
To my understanding, it can also work for the 'moment' of the craving, even if it's more rare.
It would be little too direct for me.
I want soup in Polish would be, I think, '(Ja) chcę zupę'
I guess it also depends on how one says "I want soup." The intonation could make a difference, but I agree with you.
Let's just have a bowl of good chicken soup and think this one over. I could use some soup, you made me hungry.
Here we go with the English variety, this is a good one , not too harsh, yen.
I was thinking about using: "I prefer soup" ( but there's a word Wolę for prefer) or maybe "I desire soup" but I guess that would still be a shade too much?
"prefer" doesn't make sense here, "desire"... is the right direction, but seems too strong indeed.
In America it is pretty common to use the informal speech : "I feel like pizza tonite." or "I feel like a pizza tonite." ( "a" normally implying quantity. However, you would not say: " I feel like "the" pizza tonite" ** unless someone was taking your order at a restaurant .) It is an expression of a hunger or a desire for a particular taste/ type of food. It is an expression that I have heard in American advertisements for restaurants and food chains and within intimate circles of friends and family.