zurückkommen is the best verb of returning. There are other meanings of to return that have other translations (I can't put all here as there were too many for IT things or whatever to type up). But that is not what is meant here in this sentence anyway. It means the act of returning, which you were correct in answering.
To return home can be: 'nach Hause kommen'; and to go back home after a long absence 'nach Hause gehen'.
So, there are lots of variations for the noun return, but not too many for the verb. Most meaning variations have some form of zurück in them, unless they have to do with the political idea of returning someone to office, financial to return a profit, law to return a verdict, or tennis to return a serve. Things like that sometimes don't use 'zurück', but still some do.
May I ask why you were looking for another word? Does that one feel odd to you? It's really the best one. You could also say ''ich komme weider'', my husband says :) He also says the zurückkehren or kehren is too formal.
An Siebenundzwanzig: 'zurückkehren' ist nicht gleich 'kehren'. Kehren bedeutet doch mit dem Besen z.B. den Boden fegen. Aber 'ich kehre zurück / ich komme wieder' ist beides schon ähnlich... bei 'zurück/wieder kommen' wähle ich immer 'come back'. Für mich ist 'ich kehre um' doch eher 'I turn around'.