"I like only purple! Not blue and not red, only purple."
Translation:אני אוהב אך ורק סגול! לא כחול ולא אדום, רק סגול.
Why would it have to be emphasized only in the first sentence? I would actually put the emphasis on the second sentence rather than on the first
why in the first case: אף ורך --and in the end of the sentence, the same meaning-only רך?
I learn recently (in another post) that it was about emphasize. " אף ורך" would be more categorical than " רך"
That sounds really interesting, but I'm not sure I completely understand. Do you think you could expound a little on your explanation? Thank you :)
If I understood correctly, it would be the same difference as in: "I love you" or "I do love you". Both sentences mean the same, but the second one is written this way to stress, to accentuate the meaning.