"I like only purple! Not blue and not red, only purple."

Translation:אני אוהב אך ורק סגול! לא כחול ולא אדום, רק סגול.

August 31, 2016

This discussion is locked.


Why would it have to be emphasized only in the first sentence? I would actually put the emphasis on the second sentence rather than on the first


I put the emphasis on the second sentence and was marked wrong.

I don't understand why


The same just happened to me; I reported it.


I also put only before love and was marked wrong.


In colloquial English, people say I only love purple and everyone knows it means I love only purple.

But in Hebrew, the only has to come directly before what it modifies. What only modifies is purple, not love, so if you put only before love, it’s wrong in Hebrew.

In order to report something, after you answer and before you come to the forum page, touch the flag icon on the bottom of your screen.


How does one report


I have done this and wonder if it makes any difference. Some comments go back five years about the same thing, not necessarily this sentence


Sometimes things do change for the better and the only way you notice it is if people seem to be complaining about a nonexistent problem (which was since fixed).

It might be that if something gets enough complaints, then action is taken. This spring I noticed that a sentence with mismatched audio was fixed after over 80 complaints. That’s rare though.

It comes down to: if you think there’s a chance your voice might be heard, report. If you guess you’ll never be heard, don’t report.


can not understand why this is correct and this is wrong "אני אוהב רק סגול, לא כחול ולא אדום אך ורק סגול


Changing the position of 'rak' and 'ach vrak' makes this wrong??? This is an issue from 2 years ago, 2 months ago, and it is still wrong wrong wrong.

אני אוהבת רק סגול לא כחול ולא אדום אך ורק סגול


Maybe not wrong, but it's unnatural. אך ורק is emphasizing "only" and it's best to put it only in the first sentence.


Why is that, though?


I don't agree. After emphasizing the colours not liked it makes sense that the emphasis is then on the preferred colour


why in the first case: אף ורך --and in the end of the sentence, the same meaning-only רך?


Not רך, guys. רק with ק.


And not אף, but אך.

The word אף has a different use, such as "even" in even though (אף על פי) or just simply "nose" by itself.


I learn recently (in another post) that it was about emphasize. " אך ורק" would be more categorical than " רק"


That sounds really interesting, but I'm not sure I completely understand. Do you think you could expound a little on your explanation? Thank you :)


If I understood correctly, it would be the same difference as in: "I love you" or "I do love you". Both sentences mean the same, but the second one is written this way to stress, to accentuate the meaning.


Ok i think i get it now, thanks


ok, thank you. Now I understand


only as in "this and only this" - אך ורק.


Ani ohev akh veraq sagol! Lo kakhol ve-lo adom, raq sagol.


Welcome to : Duolingo not accepting all answers but suggesting them

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.