"The man travels to Russia."
Translation:Ο άντρας ταξιδεύει στη Ρωσία.
These are the basic rules. It's best to learn them through usage.
The final "ν" is omitted when the word that follows starts with β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ.
and always dropped before a neuter noun
The final ν is never omitted from:
-the personal pronoun αυτόν and τον
-the article των (genitive plural)
-The adverb σαν
-when the word that follows is masculine regardless of its letter
This is a good link with examples: https://blogs.transparent.com/greek/playing-hide-and-seek-with-the-final-n/
I try to make sense of it as I go along. Mostly that works even if I can't remember it. It worries me when I can't make sense of it. I can understand a lot of spoken/ written Greek, but my immediate communication skills are very basic. All takes time & effort, obviously!
I'd like to ask my question again, because when I read the Greek sentence Ο άντρας ταξιδεύει στη Ρωσία , I understand that the man IS in Russia and travels in the country. To translate " He travels TO Russia ", would it not be better to say Ο άντρας πηγαίνει στη Ρωσία , the notion of travelling being implicit ?