"¡Esto es imposible!"

Перевод:Это невозможно!

August 31, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

в чем отличие "Esto es imposible" от "Es imposible"? И вообще, можно ли сказать - "Es imposible"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, можно сказать "Es imposible".
Отличия практически нет. Такое же как между "Это невозможно" и "Невозможно".


https://www.duolingo.com/profile/sergey.matyukhin

а я думал, что в "es imposible" просто опущено "esto"... ну т.е. и то, и другое переводится как "это невозможно"...


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, пожалуй, вы правы, переводится одинаково :) Наверное, правильнее было бы сказать, что разница такая же как между "ЭТО - это невозможно" и просто "Это невозможно". Но первый вариант на русском уж очень необычно звучит.
Если в испанском предложении есть местоимение, значит говорящему зачем-то очень надо подчеркнуть то, что оно обозначает.


https://www.duolingo.com/profile/sergey.matyukhin

я где-то натыкался на очень хороший ваш комментарий по этому поводу... что испанцы опускают личное местоимение, а мы глагол... ну в предложениях типа "я (есть) мужчина"/"(yo) soy un hombre". вот и получается что в данном случае просто не стали опускать esto... а по сути это одно и то же.


https://www.duolingo.com/profile/ArgeeLince

А в чём разница между ésto и esto?


https://www.duolingo.com/profile/yRJ38

А здесь Esto es imposible - начинается с Esto. A только что была фраза "Это несправедливо" - Esto no es justo" неправильно, а без esto - No es justo. - правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Dmitri313705

¿Почему не дают посмотреть не правильный ответ?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.