"The Hungarian doctors are not good."
Translation:A magyar orvosok nem jók.
I like your question. So, “magyar” is a marker in this sentence, but “jó” is the predicate. In Hungarian language the markers are singular (usually) – like in English. Here, the predicate is a complex structure: negative + hidden verb + noun (nem vannak jók). The noun (jók) is created without affix (or suffix/prefix) from an adjective.
• A piros autók gyorsak. (The red cars are fast.)
• Erősek a kínai harcművészek. (The Chinese martial artists are strong.)
• Hülyék vagyunk, de cukik. (We are fool, but cute. «– see the grammatical position)
In Hungary 60-70% of the Hungarians speaks in a low level. For example they cannot use correctly the affixes.
-ba, -be = to
-ban, -ben = in, at, inside
I am in the store.
Not OK: A boltba vagyok.
OK: A boltban vagyok.
OK: Megyek a boltba. (I go to the store. I am going to the store.)
Köszi :) but I realized that I didn't use the objective form... Now I'm told that people in Hungary use this form a lot, although it is not grammatically correct.