I have a Hebrew song where the singer sings 'אותך אני אוהב' instead of 'אני אוהב אותך'. And 'אותי את משגעת' instead of 'את משגעת אותי'. How does it come?
Yes, that's quite the case in song lyrics and in poetry, mainly because the song writer / poet is primarily concerned with the rhyme, meter and rhythm of the verses, rather than with syntax.
Either way, since the direct object of the verb (אותך, אותי) is clearly denoted, the word order in Hebrew (and similarly in languages with case denoting endings) is rather flexible.
By placing the object first, one would stress it more; it's like saying "It's you that I love". Compare:
- Ich hatte
Dichhatte ich nicht gesehen.
Ah duolingo had me believe from previous lessons that אני אוהב אתה was correct, but I guess not?
I'm not a native speaker, so I am not certain, but from what I can tell the common way to say the phrase is with אותך. Here is a link to a related online discussion: http://context.reverso.net/translation/hebrew-english/%D7%90%D7%A0%D7%99+%D7%90%D7%95%D7%94%D7%91+%D7%90%D7%95%D7%AA%D7%9A+%D7%9B%D7%9C-%D7%9B%D7%9A