Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"One needs oil for the fish."

Перевод:Нужно масло для рыбы.

4 года назад

65 комментариев


https://www.duolingo.com/Ridver

не понимаю с какой целью используется в таких предложениях слово "one" и что оно означает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"Некий человек". В английском практически невозможно грамматически верное предложение без подлежащего и сказуемого-глагола. Представим теперь ситуацию, когда нужно сказать "что-то нужно" или "требуется сделать вот так вот". В результате строятся предложения с фиктивным подлежащим:

It is raining/ It is cold outside ~ "Идёт дождь", "На улице холодно" — типично для описания безличных событий, природных в особенности

One has to be crazy to do this ~ "Чтобы сделать такое, нужно быть не в себе" — НЕ типично, но всё-таки используется для описания чего-то, что делает человек. В смысле, любой человек.

Также предложения иногда строятся во втором лице: "You need oil for the fish". В этом случае без контекста нельзя сказать, имеется в виду "тебе нужно", или это такая прописная истина "любому нужно". Смешно это звучит в мануалах и руководствах. Дело в том, что на русском инструкции часто пишутся в инфинитиве ("Нужно закрыть крышку. Затем нажать кнопку СТАРТ и подождать, пока не загорится лампочка"). На английском так нельзя (грамматически невозможно), и обычно пишут в императиве и втором лице. При переводе звучит диковато (хотя и понятно).

Также "one" может заменять "предмет", "тот", "это вот":

  • I need a pen or a pencil, maybe. Do you have one? ~ "Мне нужна ручка, или, там, карандаш.. У тебя есть?"
4 года назад

https://www.duolingo.com/Ridver

Спасибо за столь содержательный ответ !

4 года назад

https://www.duolingo.com/2LWz
2LWz
  • 13
  • 11

То есть, "one" это аналог безличного местоимения "man" в немецком языке?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Ага, они похожи.

4 года назад

https://www.duolingo.com/OscarGadzhimurad

А почему не it needs?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Потому что предполагается, что речь идёт о человеке.

1 год назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 24
  • 18
  • 523

Интересное положение безличных предложений.

It seems... речь идёт о человеке однозначно.

One needs... есть варианты. Роботу, блюду, ресторану...

Can you explain it?

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Если вопрос ко мне, то я не возьмусь объяснять словоупотребление даже в родном языке.

Если же рассуждать только о моём личном восприятии, то "казаться" может только существу обладающему разумом, то есть как правило человеку (но зверушкам в сказках тоже много чего кажется). А необходимость в чём-то может быть и у предмета. Скажем, мотору нужно маторное масло.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Giglz

Я еще видел one используют чтобы не повторяться, например: this fish is tastier than that one.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Giglz

Хотя я не понимаю зачем там повторятсься, почему нельзя просто сказать " эта рыба вкуснее чем та"

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Giglz

Видимо опять же, потому что типа неясно кто "та"

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 154

This one is defined. "Your fish is different from this one. "

Please read that article for more information. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/one.htm

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

В английском нельзя просто убрать существительное и оставить that. Смысл изменится. Чтобы сохранить смысл, нужно поставить one.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/RedTaty
RedTaty
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 379

В сериале "Друзья" все названия серий имеют the one... Например, The One Where Rachel Smokes, или The One with Joey's bag. Переводится примерно как "Эпизод где...."

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

это немного другое использование. "The one that / The one where" и т.д примерно соответствуют нашим "Тот, который/ Тот, в котором" и аналогичным конструкциям. Понятно, что для названий дословный перевод звучит не очень ("Тот, который с сумкой Джоуи")

4 года назад

https://www.duolingo.com/el.bayda

то есть One используется в начале безличного предложения?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, вместо личности, потому что английское предлжение не может быть без существительного. One используют, когда речь идет про людей. Если не про людей, то it - It is raining.

4 года назад

https://www.duolingo.com/illuminates

А this, that, these, those, there при построении предложения без подлежащего тоже используются когда речь идёт о неодушевлённых существительных?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

нет

3 года назад

https://www.duolingo.com/illuminates

А Лариса под "людьми" подразумевает людей или всё же одушевлённые существительные?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Ну, смотрите. Речь вот о чём идёт. Когда вы говорите "Нужно больше ассоциативности и коагуляции"...

  • может подразумеваться, что неким "действующим" субъектам (у которых есть личность) что-то требуется для каких-то действий.
  • может подразумеваться, что некое действие в принципе, объективно необходимо (по крайней мере, вы так считаете).

В первом случае как раз можно использовать "one", обощая своё утверждение на любых воображаемых лиц. Обычно это люди, но в художественной литературе животные и эльфы тоже подойдут. Наверное, в описании жизни животных с позиции самих животных тоже временами уместно (ну, если вжиться в роль и представить себе, мол, "для жизни здесь необходимо иметь толстую шкуру").

3 года назад

https://www.duolingo.com/Anton_Msk

А тогда при чем тут, нужно масло для работы

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Marinulkag

Какая разница??? Мне нужно масло для рыбы, или Нужно масло для рыбы

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 154

Мама будет готовить рыбу сегодня вечером. Нужно масло для рыбы. Не забудь купить.

Надеюсь из такого контекта вам понятна разница.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Beshtoks

В общем смысле или вам конкретно.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Onore2014

А как перевести "одному нужно масло"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Если вы про дословный вариант перевода, то теоретически подойдёт "One needs oil" или, ещё лучше, "One of them need oil". Но "one" в качестве подлежащего в этом предложении наиболее вероятно НЕ будет означать "один". Это совершенно типовое использование.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Shady - опечатка - One of them needS oil.

А так все верно, One здесь не один, а скорее некто абстрактный, так формируются безличные предложения в английском.

4 года назад

https://www.duolingo.com/YuryShlyak

Почему не верен вариант: "некто нуждается в масле для рыбы"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Потому что "one" не означает "некто".

3 года назад

https://www.duolingo.com/marina_1280

It needs oil for the fish. Так не годится?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет, если речь о каком-то предмете (скажем, рецепте), тогда не needs, а requires

2 года назад

https://www.duolingo.com/cUMd2

Думаю в коменте выше смысл вопроса об использовании it

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alex393781

Нельзя ли перевести так: «Всем нужно масло для рыбы.»?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Albina_Adrianova

Everyone (everybody) need...- всем нужно. One needs... - переводится как просто "нужно" (кому-то, какому-то одному человеку)

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1162

Everyone (everybody) needS. Everyone (everybody) - несмотря на перевод, это единственное число. Грамматически это ближе всего соответствует "каждому нужно ...", а не "всем нужно".

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Aliya004

Почему не верно " Нужно растительное масло для рыбы"? Заранее спасибо)))

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 154

Растительное - прилагательное, и в английском тоже vegetable.

1 год назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 759

Но oil само по себе растительное масло и без дополнительного прилагательного, так что перевод кажется правомерным, раз в русском нет специального существительного с таким конкретным смыслом.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1162

Но oil само по себе растительное масло

Oil само по себе - любое жидкое масло (включая техническое), а также нефть. О каком именно масле идёт речь, нужно догадываться исходя из контекста. Лично я рыбу на машинном масле не жарю.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/iznakurnoj

Правильно ли написать - It needs oil for the fish?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Нет. Будет звучать так,как будто "чему-то" нужно масло для рыбы.

4 года назад

https://www.duolingo.com/asulimov

Хм.. А если речь идёт про сковородку? I take a pan. It needs oil for the fish. - Я беру сковородку. Ей нужно масло для этой рыбы. -- так можно сказать?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет - requires

2 года назад

https://www.duolingo.com/maginskiy

А почему перевод "Нужно масло для рыбы", а не "Нужно масло для этой рыбы"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/S-trace

Присоединяюсь к вопросу. Везде в здешних упражнениях "the" переводится как "этот", а тут ВНЕЗАПНО не сработал этот стандартный перевод.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1162

https://www.duolingo.com/Canerin
Canerin
  • 12
  • 11
  • 8

"Этому нужно масло для рыбы"- не подошло. Хотя в русском так говорят, подразумевая презрительное сокращение выражения "этому человеку". И по смыслу подходит, нет?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

по смыслу не подходит.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 154

Кое-кому нужно масло для рыб неверно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Не кое-кому, а просто нужно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 154

Прочитал про "Некий человек" и решил задать вопрос) Спасибо. Скажите есть разница между one и you (безличного) или это одно и тоже?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Грамматически разница точно есть. По употреблению "you" лучше в разговоре, потому что высказывания с "one" формально звучат.

В русском, если вспомните, тоже во втором лице иногда говорят, просто без подлежащего: "Без труда не выловишь рыбку из пруда" — очевидно, здесь речь идёт не о вашем собеседнике, а о любом воображаемом собеседнике вообще.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Zm1R

Спасибо

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 8
  • 425

Ему/Ей нужно масло. - точнее перевод. One тут заменяет he/she.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1162

Отнюдь. "One" - безличное подлежащее, оно соответствует чему-то вроде "Абстрактному человеку нужно масло для рыбы", и поэтому на русский мы его вообще не переводим: для рыбы нужно масло. Не ему, не ей, а вообще кому-угодно.
Вас видимо смутило то, что в английском в этих же целях можно использовать "you" - прочтите комментарий Shady_arc выше - но на русский в таких ситуациях переводить "you" явно не стоит. Ну и вдобавок, в оригинале никакого "you" нет.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 8
  • 425

The one needs... - Is it correct in this phrase?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1162

No.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/paul_wanderer

Поиск в гугле выдает только форму "no one needs" Очень сомневаюсь, что форма, указанная в упражнении часто употребляется. Мне кажется, что правильнее было бы перевести "Oil needed for fish." Ну или если речь идет о ком-то неопределенном, кому нужно масло для рыбы, то "Someone needs oil for fish."

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 154

Oil needed for fish - масло нуждается в рыбе, for лишнее. Про остальное уже написано достаточно.

Пример из гугла

When a child is orphaned, one needs to know if there is a surviving relative that is physically, mentally and emotionally able and accessible to care for the child.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

oil needed for fish — это "необходимое для рыбы масло".

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/N53Q2

На сколько я понимаю, артикль A(An) произошел от One. Т.е. если разобраться, английский язык зависим от условных единиц (речь не про цены, конечно же). Так?

3 недели назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1162

A(An) действительно произошел от One (что особенно очевидно в немецком, который явился основой английского). Именно поэтому употребляется только с исчисляемыми понятиями, для которых единицы вполне себе конкретные и вовсе не условные.

3 недели назад

Похожие обсуждения