1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "One needs oil for the fish."

"One needs oil for the fish."

Перевод:Нужно масло для рыбы.

February 8, 2014

93 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Ridver

не понимаю с какой целью используется в таких предложениях слово "one" и что оно означает.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"Некий человек". В английском практически невозможно грамматически верное предложение без подлежащего и сказуемого-глагола. Представим теперь ситуацию, когда нужно сказать "что-то нужно" или "требуется сделать вот так вот". В результате строятся предложения с фиктивным подлежащим:

It is raining/ It is cold outside ~ "Идёт дождь", "На улице холодно" — типично для описания безличных событий, природных в особенности

One has to be crazy to do this ~ "Чтобы сделать такое, нужно быть не в себе" — НЕ типично, но всё-таки используется для описания чего-то, что делает человек. В смысле, любой человек.

Также предложения иногда строятся во втором лице: "You need oil for the fish". В этом случае без контекста нельзя сказать, имеется в виду "тебе нужно", или это такая прописная истина "любому нужно". Смешно это звучит в мануалах и руководствах. Дело в том, что на русском инструкции часто пишутся в инфинитиве ("Нужно закрыть крышку. Затем нажать кнопку СТАРТ и подождать, пока не загорится лампочка"). На английском так нельзя (грамматически невозможно), и обычно пишут в императиве и втором лице. При переводе звучит диковато (хотя и понятно).

Также "one" может заменять "предмет", "тот", "это вот":

  • I need a pen or a pencil, maybe. Do you have one? ~ "Мне нужна ручка, или, там, карандаш.. У тебя есть?"

https://www.duolingo.com/profile/2LWz

То есть, "one" это аналог безличного местоимения "man" в немецком языке?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Ага, они похожи.


https://www.duolingo.com/profile/OscarGadzhimurad

А почему не it needs?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Потому что предполагается, что речь идёт о человеке.


https://www.duolingo.com/profile/sp.ark

Интересное положение безличных предложений.

It seems... речь идёт о человеке однозначно.

One needs... есть варианты. Роботу, блюду, ресторану...

Can you explain it?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Если вопрос ко мне, то я не возьмусь объяснять словоупотребление даже в родном языке.

Если же рассуждать только о моём личном восприятии, то "казаться" может только существу обладающему разумом, то есть как правило человеку (но зверушкам в сказках тоже много чего кажется). А необходимость в чём-то может быть и у предмета. Скажем, мотору нужно маторное масло.


https://www.duolingo.com/profile/dQKJ
  • 982

It seems to me - ЭТО/ОНО кажется мне


https://www.duolingo.com/profile/Ridver

Спасибо за столь содержательный ответ !


https://www.duolingo.com/profile/liudmiladauniene

Спасибо большое !


https://www.duolingo.com/profile/Giglz

Я еще видел one используют чтобы не повторяться, например: this fish is tastier than that one.


https://www.duolingo.com/profile/Giglz

Хотя я не понимаю зачем там повторятсься, почему нельзя просто сказать " эта рыба вкуснее чем та"


https://www.duolingo.com/profile/Giglz

Видимо опять же, потому что типа неясно кто "та"


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

В английском нельзя просто убрать существительное и оставить that. Смысл изменится. Чтобы сохранить смысл, нужно поставить one.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

This one is defined. "Your fish is different from this one. "

Please read that article for more information. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/one.htm


https://www.duolingo.com/profile/j6FI5

Спасибо вам


https://www.duolingo.com/profile/IhorKh

А почему именно "one", а не "it"???


https://www.duolingo.com/profile/mixamotu

Почему тогда не принимает "кому-то" в начале?


https://www.duolingo.com/profile/IVIORK

Чем больше узнаёшь английский, тем более понимаешь, что язык долбонутый, деревянный, неповороткий, и хочется всё забыть. Не лучший выбор для использования в качестве международного.

  1. Наличие слишком большого количества времен – 12, совершенно непонятно зачем, если сами англичане используют не более 7-8. Разница во временах несущественна, по сути, только усложняет язык.

  2. Язык не предназначен для произнесения многих звуков, которыми пользуется человечество:

Твёрдый и мягкий знаки отсутствуют вовсе, хотя в произношении некоторых слов встречаются. Английский язык не позволяет произнести некоторые стандартные буквы иных иностранных языков и слова на их основе. Англичанину потребуется несколько дней, чтобы произнести самые простые звуки: «Ё», «Ж», «Й». А слово «ЁЖ» ни один англичанин в принципе не выговорит.

  1. Нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».

  2. В языке, согласно правилам, обязательно наличие подлежащего и сказуемого. В результате невозможно составлять предложения без них и тем более односложные предложения типа «Светало» или «Смеркалось».

  3. Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. В результате в некоторых вопросительных предложениях невозможно понять смысл вопроса до того момента, пока ВСЁ ЦЕЛИКОМ предложение не будет сказано:

What does he sit ON? What does he sit WITH? и особенно это сложно, когда предложение длинное.

  1. Частая конверсия — идентичность однокоренных слов разных частей речи, например, в английском языке "цветок", "цветочный" и "цвести" обозначается одним словом flower и предложение «Цветет цветочный цветок» придется записать как «Flower flower flower».

  2. Имеются артикли определенный и неопределенный, которые, как старорусская буква «ять» практически не несут смысловой нагрузки, но абсолютно засоряют язык.

  3. Письмо вообще оторвано от языка:

Буква «i» может в разных словах читаться как «ай» - «Michael» или как «и» - «Nick» Буква «u» может в разных словах читаться как «а» - «Duck», как «ю» - «Unit», как «ё» - «urn», или как «у» - «Circus», хотя сама «у» может быть еще и «oo» - «book». Буква «с» может в разных словах читаться как «c» - «Cinema», как «ц» - «Circus» и как «к» - «Cop», хотя самих букв «к» в английском языке хоть отбавляй: «c» «Cop», «k» «Key», «ck» «clock»

Буквы «Ш», «Я» и иные, хоть и присутствуют в языке – в письме отсутствуют Нет разницы между «ph» и «f» вообще, однако написание присутствует и одно и иное: «philosophy»и «fantom»

Непонятно зачем при написании имен собственных, начинающихся со звука «Х» необходимо добавлять перед словом еще и «k» - город «Химки» при написании получается городом «Khimki». Знаменитое английское «ДЖ» тоже может быть разным: «John» или «Orange»

Для того чтобы было более понятно, о чем говорится выше, приведем простой пример из русского языка: в русском языке на вопрос ученика «а как пишется это слово» учитель очень часто отвечает «как слышится, так и пишется», т.е. абсолютное большинство слов русского языка пишется именно так, как мы его слышим в разговорной речи, что, безусловно, очень удобно. Но даже если абсолютно неграмотный человек полностью в письме искаверкает слова и напишет «Карова лижит на сонце», все равно будет понятно, что он хотел написать «корова лежит на солнце», поскольку при прочтении неграмотно написанной фразы, легко понять не только общий смысл фразы, но каждое конкретное слово.

Ну и это без комментариев //_- (хотя омонимы и в русском есть, да): Knight/night, two/too/to, meat/meet, peace/piece, Shit/sheet, Hi/hight, Cum/cam

Даже исторически отпала буква k у слова knight. Видимо, кому-то было слишком трудно выговорить Kн


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

Тогда есть смысл начать учить арифметику, а не "...язык долбонутый, деревянный, неповороткий, и хочется всё забыть..."


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Лишний повод вспомнить, что языки становятся популярными не потому, что они простые или логичные. Обычно языки международного общения становятся таковыми по культурным и/или политическим причинам.

Когда-то просвещённые люди использовали латынь (а римляне до этого греческий), а также арабский. Затем немецкий, французский, а теперь английский. На территории СССР говорили по-русски. Ни один из этимх языков откровенно простым не назовёшь.

С фонетикой, кстати, вы зря — у нас сложность сравнимая, а аналоги й и ж в английском есть (например, в словах your и pleasure).

Просто в русском много согласных (и при этом почему-то нет w и h), зато в английском много гласных. Вы, вероятно, не считаете, что /e/ и /æ/ (или /iː/ и /ɪ/ )сильно отличаются — так большинству европейцев и "ест"/"есть" отличить с ходу тяжело. При этом много-то оно много, но в русском почему-то нет w, h и обычного l, а в английском — гласных y и ø.

Наверное, так происходит, потому что мало какие языки используют по 40 гласных и 40 согласных.


https://www.duolingo.com/profile/RedTaty

В сериале "Друзья" все названия серий имеют the one... Например, The One Where Rachel Smokes, или The One with Joey's bag. Переводится примерно как "Эпизод где...."


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

это немного другое использование. "The one that / The one where" и т.д примерно соответствуют нашим "Тот, который/ Тот, в котором" и аналогичным конструкциям. Понятно, что для названий дословный перевод звучит не очень ("Тот, который с сумкой Джоуи")


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

то есть One используется в начале безличного предложения?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, вместо личности, потому что английское предлжение не может быть без существительного. One используют, когда речь идет про людей. Если не про людей, то it - It is raining.


https://www.duolingo.com/profile/AlistairAdams

но при этом фразу "говорят эта девушка красивая" пишут как it's said the girl is beautiful.

я до сих пор не понимаю логику когда уместно one а когда it если даже it используют и в предложениях где подразумевается человек.


https://www.duolingo.com/profile/Victor_ole

мне кажется "they said the girl is beautiful" будет более уместно использовать для передачи смысла "говорят что..."


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

They said ??? Who? That's the past, Victor

They say that ... yes, properly.


https://www.duolingo.com/profile/Victor_ole

Yes, you're right. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/illuminates

А this, that, these, those, there при построении предложения без подлежащего тоже используются когда речь идёт о неодушевлённых существительных?


https://www.duolingo.com/profile/illuminates

А Лариса под "людьми" подразумевает людей или всё же одушевлённые существительные?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Ну, смотрите. Речь вот о чём идёт. Когда вы говорите "Нужно больше ассоциативности и коагуляции"...

  • может подразумеваться, что неким "действующим" субъектам (у которых есть личность) что-то требуется для каких-то действий.
  • может подразумеваться, что некое действие в принципе, объективно необходимо (по крайней мере, вы так считаете).

В первом случае как раз можно использовать "one", обощая своё утверждение на любых воображаемых лиц. Обычно это люди, но в художественной литературе животные и эльфы тоже подойдут. Наверное, в описании жизни животных с позиции самих животных тоже временами уместно (ну, если вжиться в роль и представить себе, мол, "для жизни здесь необходимо иметь толстую шкуру").


https://www.duolingo.com/profile/Anton_Msk

А тогда при чем тут, нужно масло для работы


https://www.duolingo.com/profile/Marinulkag

Какая разница??? Мне нужно масло для рыбы, или Нужно масло для рыбы


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Мама будет готовить рыбу сегодня вечером. Нужно масло для рыбы. Не забудь купить.

Надеюсь из такого контекта вам понятна разница.


https://www.duolingo.com/profile/Onore2014

А как перевести "одному нужно масло"


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Если вы про дословный вариант перевода, то теоретически подойдёт "One needs oil" или, ещё лучше, "One of them need oil". Но "one" в качестве подлежащего в этом предложении наиболее вероятно НЕ будет означать "один". Это совершенно типовое использование.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Shady - опечатка - One of them needS oil.

А так все верно, One здесь не один, а скорее некто абстрактный, так формируются безличные предложения в английском.


https://www.duolingo.com/profile/YuryShlyak

Почему не верен вариант: "некто нуждается в масле для рыбы"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Потому что "one" не означает "некто".


https://www.duolingo.com/profile/Alex393781

Нельзя ли перевести так: «Всем нужно масло для рыбы.»?


https://www.duolingo.com/profile/Albina_Adrianova

Everyone (everybody) need...- всем нужно. One needs... - переводится как просто "нужно" (кому-то, какому-то одному человеку)


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2124

Everyone (everybody) needS. Everyone (everybody) - несмотря на перевод, это единственное число. Грамматически это ближе всего соответствует "каждому нужно ...", а не "всем нужно".


https://www.duolingo.com/profile/Aliya004

Почему не верно " Нужно растительное масло для рыбы"? Заранее спасибо)))


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Растительное - прилагательное, и в английском тоже vegetable.


https://www.duolingo.com/profile/qixyl

Но oil само по себе растительное масло и без дополнительного прилагательного, так что перевод кажется правомерным, раз в русском нет специального существительного с таким конкретным смыслом.


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2124

Но oil само по себе растительное масло

Oil само по себе - любое жидкое масло (включая техническое), а также нефть. О каком именно масле идёт речь, нужно догадываться исходя из контекста. Лично я рыбу на машинном масле не жарю.


https://www.duolingo.com/profile/marina_1280

It needs oil for the fish. Так не годится?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет, если речь о каком-то предмете (скажем, рецепте), тогда не needs, а requires


https://www.duolingo.com/profile/iznakurnoj

Правильно ли написать - It needs oil for the fish?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нет. Будет звучать так,как будто "чему-то" нужно масло для рыбы.


https://www.duolingo.com/profile/asulimov

Хм.. А если речь идёт про сковородку? I take a pan. It needs oil for the fish. - Я беру сковородку. Ей нужно масло для этой рыбы. -- так можно сказать?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет - requires


https://www.duolingo.com/profile/maginskiy

А почему перевод "Нужно масло для рыбы", а не "Нужно масло для этой рыбы"?


https://www.duolingo.com/profile/Canerin

"Этому нужно масло для рыбы"- не подошло. Хотя в русском так говорят, подразумевая презрительное сокращение выражения "этому человеку". И по смыслу подходит, нет?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

по смыслу не подходит.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Кое-кому нужно масло для рыб неверно?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Не кое-кому, а просто нужно.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Прочитал про "Некий человек" и решил задать вопрос) Спасибо. Скажите есть разница между one и you (безличного) или это одно и тоже?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Грамматически разница точно есть. По употреблению "you" лучше в разговоре, потому что высказывания с "one" формально звучат.

В русском, если вспомните, тоже во втором лице иногда говорят, просто без подлежащего: "Без труда не выловишь рыбку из пруда" — очевидно, здесь речь идёт не о вашем собеседнике, а о любом воображаемом собеседнике вообще.


https://www.duolingo.com/profile/Valeriy576947

45 дней меня тут учили, что "the fish" аналогично "эта рыба". В данном примере это "тхе фиш" просто "рыба". Почему?!


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Для того чтобы вы поняли суть определенного артикля. Изучайте произношение паралельно изучению слов иначе потом у вас будет много проблем с английским


https://www.duolingo.com/profile/Valeriy576947

Не понял, при чем тут произношение, но с артиклями ДуоЛингво обращается излишне вольно на мой взгляд! То "a lamp" на "The table" стоит, то конкретная рыба "the fish" стала просто рыбой в переводе. Я конечно понимаю, что в анклицком как и в русском, дофига что делается через непонятно что, но! Вот не надо непонятки включать в упражнения для начинающих, либо они должны быть очень внятно объяснены!


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Sorry. Probably I didn't appreciate your joke. I mean the transliteration of a definite article. Period. Yes, the context would give us an unambiguous answer. But unfortunately this is not always possible.For this reason, the most popular answer is used. In this particular assignment,we cannot use two indefinite nouns. It happens rarely in English.


https://www.duolingo.com/profile/He3akoHHo

Английское One needs = Man braucht приблизительно немецкому? Смысл понятен но как мне кажется в английском такая конструкция используется заметно реже


https://www.duolingo.com/profile/2Nng3

А в каком контексте может это чаще употребляется типа "Сan you go to a shop? One needs oil for the fish. Или это предложение говорит о том что вообще всегда когда жаришь рыбу нужно масло?


https://www.duolingo.com/profile/Zm1R

Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

Ему/Ей нужно масло. - точнее перевод. One тут заменяет he/she.


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2124

Отнюдь. "One" - безличное подлежащее, оно соответствует чему-то вроде "Абстрактному человеку нужно масло для рыбы", и поэтому на русский мы его вообще не переводим: для рыбы нужно масло. Не ему, не ей, а вообще кому-угодно.
Вас видимо смутило то, что в английском в этих же целях можно использовать "you" - прочтите комментарий Shady_arc выше - но на русский в таких ситуациях переводить "you" явно не стоит. Ну и вдобавок, в оригинале никакого "you" нет.


https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

The one needs... - Is it correct in this phrase?


https://www.duolingo.com/profile/paul_wanderer

Поиск в гугле выдает только форму "no one needs" Очень сомневаюсь, что форма, указанная в упражнении часто употребляется. Мне кажется, что правильнее было бы перевести "Oil needed for fish." Ну или если речь идет о ком-то неопределенном, кому нужно масло для рыбы, то "Someone needs oil for fish."


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Oil needed for fish - масло нуждается в рыбе, for лишнее. Про остальное уже написано достаточно.

Пример из гугла

When a child is orphaned, one needs to know if there is a surviving relative that is physically, mentally and emotionally able and accessible to care for the child.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

oil needed for fish — это "необходимое для рыбы масло".


https://www.duolingo.com/profile/N53Q2

На сколько я понимаю, артикль A(An) произошел от One. Т.е. если разобраться, английский язык зависим от условных единиц (речь не про цены, конечно же). Так?


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2124

A(An) действительно произошел от One (что особенно очевидно в немецком, который явился основой английского). Именно поэтому употребляется только с исчисляемыми понятиями, для которых единицы вполне себе конкретные и вовсе не условные.


https://www.duolingo.com/profile/KingArthurrr

Че за зачем здесь One не пойму модно же просто Needs использовать


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2124

Английскому предложению необходимо подлежащее и сказуемое. "One" является таким "безличным" подлежащим, что-то вроде "Кто угодно (т.е. любой человек) нуждается в масле для рыбы".


https://www.duolingo.com/profile/FJ7FJ
  • 1682

"кому-то нужно масло для рыбы" почему нет?


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

тогда вероятно Someone (somebody) needs oil for the fish


https://www.duolingo.com/profile/Albina_Adrianova

Постарайтесь не спорить с носителями языка - это все равно что доказывать русскому человеку, что муха стоит на столе, а не сидит на столе.


https://www.duolingo.com/profile/Mila932489

Am i on the wrong road?


https://www.duolingo.com/profile/Alime507170

Почему кому-то не подходит, ведь он имеет ввиду любого человека


https://www.duolingo.com/profile/ef7c

Почему ее"нужно масло для этой рыбы"?


https://www.duolingo.com/profile/Vasjona

Почему куда не зайду сообщения удалены?


https://www.duolingo.com/profile/serg05022015

Подойдет ли перевод: "...единственно, нужно масло для рыбы..." ?


https://www.duolingo.com/profile/Vasiliandr

Промт бы сказал. Единица нуждается в масле для рыб.


https://www.duolingo.com/profile/EllenTrish

Некий человек, поэтому я перевела ' ему нужно масло для рыбы' не приняло

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.